Archivo de la etiqueta: Shel Silverstein

‘PLEASE DO NOT MAKE F UN OF ME…’, de Shel Silverstein

  • PORFA / NO TE / BURLE / S DE MÍ / PORFA / NO TE / RÍAS NO / ES FÁ / CIL ES / CRIBIR / UN PO / EMA EN / EL CUE / LLO DE / UNA J / IRAFA / AL GA / LOPE.
  • Shel Silverstein, Where the Sidewalk Ends. Harper & Row, Nueva York, 1974.

‘The Acrobats’, de Shel Silverstein

  • Shel Silverstein, Where the sidewalk ends, Harper and Row, 1974.

Prémio nacional de ilustração, para Madalena Matoso

darabuc-madalena-matoso-alice-vieira-charada_bicharada

darabuc-madalena-matoso-alice-vieira-charada_bicharada-leao

Leo en el blog de Bruaá —una editorial portuguesa que ha empezado con buen pie: con los pies de Shel Silverstein o Wolf Erlbruch— que se ha fallado en Portugal el 13.º Prémio nacional de ilustração, que ha correspondido a Madalena Matoso (por A Charada da Bicharada, de Alice Vieira), con menciones especiales para Bernardo Cravalho y Paulo Galindro. Más información en el enlace oficial y en Planeta Tangerina (de donde tomo la segunda imagen).

Ocho globos, de Shel Silverstein

EIGHT BALLOONS

Eight balloons no one was buyin’
All broke loose one afternoon.
Eight balloons with strings a-flyin’,
Free to do what they wanted to.
One flew up to touch the sun – POP!
One thought highways might be fun – POP!
One took a nap in a cactus pile – POP!
One stayed to play with a careless child – POP!
One tried to taste some bacon fryin’ – POP!
One fell in love with a porcupine – POP!
One looked close in a crocodile’s mouth – POP!
One sat around ’til his air ran out – WHOOSH!
Eight balloons no one was buyin’ –
They broke loose and away they flew,
Free to float and free to fly
And free to pop where they wanted to.

*

OCHO GLOBOS

Ocho globos que nadie compraba
cortaron la cuerda y soltaron amarras.
Ocho globos libres, libres de volar, libres de escapar
donde les petara.
Uno quiso ver cómo era el sol… ¡POP!
Otro hacer carreras entre los camiones… ¡POP!
Otro echó una siesta por entre los cactos… ¡POP!
Otro jugó a fútbol con un descuidado… ¡POP!
Otro fue a probar la tortilla caliente… ¡POP!
Otro a ver de cerca un tigre y sus dientes… ¡POP!
Otro se prendó de un erizo malaje… ¡POP!
Otro sentó el culo hasta quedar sin aire… ¡FFFFSHIU!
Ocho globos que nadie compró
soltaron amarras y allá que se fueron,
libres de flotar, libres de volar, libres de estallar
donde les petó.

*

La versión, sin duda no muy literal, es mía; salió de un tallerito sobre el ritmo en la poesía, pese a que siempre había tenido este poema por casi intraducible. Si a alguien le apetece citarla o modificarla, por mi parte puede hacerlo con tranquilidad mientras mencione la fuente. (Soy consciente de que el doble sentido de «petar» es popular en algunas zonas de España, pero no en todo el ámbito lingüístico hispano.) En España, los poemas de Silverstein están traducidos al castellano en Ediciones B.

El árbol de la poesía: poesía para niños en Caudete

La biblioteca de Caudete ha preparado una actividad para niños y jóvenes, denominada «El árbol de la poesía», en la que invita a leer toda una selección de libros de poesía organizados por grupos lectores de edades aproximadas (como orientación; luego ya se sabe que se puede saltar arriba y abajo según las condiciones, preparación e intereses de cada lector).

Podéis verla en este pdf: encontraréis títulos de Blaise Cendrars, María del Carmen Díez, Nieves Fernández (web), Gloria Fuertes (Fundación GF), Juan Kruz, Antonio Machado, Pablo Neruda, Enrique Pérez, Benjamín Prado, Carlos Reviejo, Ana María Romero Yebra (blog), Antonio Rubio, Shel Silverstein (web), Pedro Villar (blog), María Elena Walsh (sitio de homenaje), Olga Xirinacs (AELC), y muchos más.

Con Shel Silverstein siempre hay peligro

Vuelvo con Shel Silverstein porque es un autor que me divierte y porque hasta ahora no había copiado ningún poema suyo en español. En esta nota podéis leer algunos en inglés; aquí, en catalán.

Silverstein era un buen humorista gráfico y caricaturista. En muchos de sus poemas ilustrados, la imagen es tan importante como la palabra. Véase si no este «Ya no hay peligro» (que tiene la gracia de un humorista puro, como Quino):

darabuc-shel-silverstein-ya-no-hay-peligro.gif

Pertenece a Batacazos, Ediciones B (col. La escritura desatada), Barcelona, 1999, traducción de Daniel Aguirre. Otro poema del mismo libro:

darabuc-shel-silverstein-extrano-restaurante.gif

Més Shel Silverstein? Més llenya al joc!

Sàlvia, de la biblioteca alacantina de Cocentainaenlaces externos, que manté entre d’altres els blocs de Poesia infantil i juvenilenlaces externos i de Pinzellades al mónenlaces externos (que us recomanem visitar regularment, perquè són molt enriquidors), ha tingut l’amabilitat de concedir a aquest lloc un «Thinking Blogger Awardenlaces externos». Per a agrair-li, em vaig posar a jugar amb un dels poetes més lúdics que conec, l’americà Shel Silverstein, un autor de qui també parlo en aquesta nota (poemes en anglès) i aquesta altra (poemes en castellà).

Això en va resultar:

LA CANGUR

La senyora Glamur em sol fer de cangur.
I quan tornen els pares,
els entrega un bossot
i els explica: «Aquí està; s’ha pres tot el sopar».
I se’n va, d’un gran bot!

murcielago.jpg

RAT-EN-PENA

De matí, el rat-penat
es queixa de costum:
«Enceneu-me la fosca,
que em fa nosa la llum!»

El costum dels TBA passa per anomenar ara cinc punts de la xarxa blocaire que em facin rumiar. Però no ho faré fins més endavant, si em disculpeu, per simple desconeixement d’aquest infinit al que gairebé acabo de llençar-me. A la columna de la dreta trobareu molts vincles que em semblen interessants.

Enllaços:

  • Vint poemes, en anglès, en aquest lloc webenlaces externos.

Shel Silverstein

silverstein.jpg

Shel Silverstein, dibujante, cantante y poeta, es una de las voces más frescas de la poesía infantil en inglés. Escribe para niños, con inquietud por los temas que a ellos les preocupan, mucho humor y no poca dosis de crítica; no es un autor de los que se ganan el afecto «dorando la píldora», sino siendo divertido y sincero.

A cambio, es un poeta muy difícil de traducir, dado que sus poemas están repletos de juegos verbales. Dejo un poema bienhumorado sobre el «abrazo de la guerra».

HUG O’ WAR

I will not play at tug o’war.
I’d rather play at hug o’war,
Where everyone hugs
Instead of tugs,
Where everyone giggles
And rolls on the rug,
Where everyone kisses,
And everyone grins,
And everyone cuddles,
And everyone wins.

El texto se basa en un juego de palabras: tug-of-war es la competición de fuerza por equipos en la que cada bando tira de la cuerda con la intención de arrastrar al otro; y en política, es la lucha por la supremacía. Pero hug es ‘abrazo’ y en este hug of war, todos ganan.

En este otro poema, una voz muy «difícil de contentar» se despacha a gusto contra todos los que lo rodean. Desde luego, no es una vida fácil, la suya… Como otros poemas de Silverstein, es muy teatral: hay incluso un acotación sobre cómo debemos pronunciarlo, además del efecto final.

HARD TO PLEASE
(To be said in one breath)

Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is loony,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Mary is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)

Una nota: de pronto me llama la atención que, aunque Silverstein murió en 1999, yo he escrito todo el texto en presente. Será que, al menos para mí, su obra es un ejemplo de vitalidad… Este es el enlace a su biografía en la wiki inglesa.

Hay traducción al español de varios libros suyos en Ediciones B (Barcelona). En este blog he recogido algunos poemas en catalán y otros en español.