Ocho globos, de Shel Silverstein

EIGHT BALLOONS

Eight balloons no one was buyin’
All broke loose one afternoon.
Eight balloons with strings a-flyin’,
Free to do what they wanted to.
One flew up to touch the sun – POP!
One thought highways might be fun – POP!
One took a nap in a cactus pile – POP!
One stayed to play with a careless child – POP!
One tried to taste some bacon fryin’ – POP!
One fell in love with a porcupine – POP!
One looked close in a crocodile’s mouth – POP!
One sat around ’til his air ran out – WHOOSH!
Eight balloons no one was buyin’ –
They broke loose and away they flew,
Free to float and free to fly
And free to pop where they wanted to.

*

OCHO GLOBOS

Ocho globos que nadie compraba
cortaron la cuerda y soltaron amarras.
Ocho globos libres, libres de volar, libres de escapar
donde les petara.
Uno quiso ver cómo era el sol… ¡POP!
Otro hacer carreras entre los camiones… ¡POP!
Otro echó una siesta por entre los cactos… ¡POP!
Otro jugó a fútbol con un descuidado… ¡POP!
Otro fue a probar la tortilla caliente… ¡POP!
Otro a ver de cerca un tigre y sus dientes… ¡POP!
Otro se prendó de un erizo malaje… ¡POP!
Otro sentó el culo hasta quedar sin aire… ¡FFFFSHIU!
Ocho globos que nadie compró
soltaron amarras y allá que se fueron,
libres de flotar, libres de volar, libres de estallar
donde les petó.

*

La versión, sin duda no muy literal, es mía; salió de un tallerito sobre el ritmo en la poesía, pese a que siempre había tenido este poema por casi intraducible. Si a alguien le apetece citarla o modificarla, por mi parte puede hacerlo con tranquilidad mientras mencione la fuente. (Soy consciente de que el doble sentido de «petar» es popular en algunas zonas de España, pero no en todo el ámbito lingüístico hispano.) En España, los poemas de Silverstein están traducidos al castellano en Ediciones B.

13 Respuestas a “Ocho globos, de Shel Silverstein

  1. La poesía está muy bien. Pero yo me pregunto ¿El humor no es un poco amargo? ¿Son los sueños los que explotan o simplemente es una onomatopeya intrascendente? No lo sé, la poesía me ha gustado pero me ha parecido que tenía una mirada áspera ¿O soy yo quien la tiene? Un abrazo darabuc.

  2. Yo creo que Silverstein en general tiene bastantes puntos amargos. Su libro más conocido, El árbol generoso (aquí lo reproducen en parte), es difícil de tragar. Pero este poema me parece más divertido y risueño que otros, aunque es muy cierto que combina vida y muerte con una ligereza que pone los pelos de punta y aunque el destino de un globo es evidente, su humanización permite comparar con nosotros, creo yo.

  3. Sí que pone los pelos de punta, lo que, por otra parte, no le quita necesariamente razón, ni siquiera humanizándolo.

    Nunca te he agradecido el enlace, pero no es tarde, gracias.

  4. Conocía el cuento del árbol generoso, pero no la poesía de ocho globos, me ha gustado mucho. Puede que una vez más me lleve esta entrada al blog, demás está decir que citando la fuente.
    Un saludo

  5. A ver si encuentro por la red un mp3 en el que Silverstein lo lee. Es genial cómo hace reventar el globo (imagino que metiendo el dedo por detrás del carrillo). En cualquier caso, a mí subjetivamente me transmite más felicidad que otra cosa: el destino de un globo nunca será mucho mejor y a cambio han curioseado y experimentado cada cuál a su manera. Pero supongo que la gracia está en que el poema nos deja llevarnos por el viento que sople en nuestro día, más o menos (in)trascendente.

    Respirando: no hay de qué.

    Fátima: es muy raro que un lector más o menos asiduo se lleve materiales sin citar o avisar de un modo u otro. Eso no me preocupa. Pero no es raro que el que busca, por ejemplo, un poema de Brecht y por casualidad lo encuentra aquí, lo tome como si fuera suyo para quedar bien delante de otros. Eso sí me ha pasado y cuando me lo he encontrado me ha parecido un desprecio y en cierta medida un robo, de ahí la referencia expresa. Que yo lo aclare no priva a nadie de hacer lo que le venga en gana, cada cuál sabrá; pero al menos recuerda que detrás de una traducción hay horas de empeño. (No es algo exclusivo de la traducción, claro: un fotógrafo, por ejemplo, puede haber pasado horas o incluso días antes de tomar la instantánea que cogemos en un segundo en Google Images.)

  6. Totalmente de acuerdo Darabuc.
    Un saludo

  7. Pingback: Ocho globos (Shel Silverstein) | Muchacha de Sal

  8. No tengo muy fresco el recuerdo de “El árbol generoso”, hace tiempo que lo leí, pero no recuerdo que fuera “difícil de tragar”, más bien al contrario. Quizá es que yo lo leía desde un punto de vista más simbólico que literal y el sacrificio del árbol me pareció un recuerdo del que hacemos los humanos por otros de nuestra especie (¿los padres con sus hijos?).

    Me ha divertido el uso que haces de “petar” en tu traducción.

    Gracias por regalárnosla.

  9. Hola, Eduardo:

    Creo que el azar del doble sentido de “petar” es lo que me permitió considerar que valía la pena dejarla volar, pese a todo lo que se suele perder con estas versiones. Aunque al parecer, según me dijeron, no en toda España (y no sé en América) funciona por igual.

    Me parece bonita tu interpretación de El árbol generoso, que sin duda elimina la bola. Imagino, por el contraste, que me quedé más enredado en la anécdota. Pero en general quizá sea característica de Silverstein la mezcla de tonos o de sabores y aunque me parece divertido, le veo pocas risas libres por completo de amargura o reflexión moral. (Lo cual diría que es sano, la verdad, más parejo a la complejidad de la vida.)

    Un saludo cordial

  10. Fascinado!

    Confieso que es el primer poema en inglés que leo y comprendo, aunque no a la perfección….

    Muchas gracias..

    Y hasta el próximo comentario

  11. Esta chidissimo este poema pero genial!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! me enkanto xD ;D

  12. Ayudando a mi hija, encontramos este poema y nos agrado a los dos ,y sobre todo las diferentes lecturas que le damos, pero es segun el animo de como nos encontremos,nos ha encantado porque el ser humano es asi,va donde le peta.

  13. Gracias, José, Gema, Javier y Marifer, por compartir vuestras impresiones.

Comentarios

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s