El jardín de Babaï, de Mandana Sadat

darabuc-sadat-babai-cubiertaEl jardín de Babaï, de Mandana Sadat, es un álbum bonito y extraño. Incluye una versión española para leer de izquierda a derecha y una en persa, traducida al final, para leer de atrás adelante. En la primera versión, Babaï, el corderito, crea un Edén eligiendo el sitio, sembrando semillas y trayendo animales; todo se refleja en un gran tapiz final. En la segunda, un caminante encuentra una alfombra maravillosa en ninguna parte, se asombra por ello y Babaï le contará la historia de su creación.

No hay acción ni intriga; es solo (¿solo?) un relato mítico fundacional, de ilustraciones exquisitas, con el juego adicional de poder contarlo, verlo, leerlo y escucharlo de dos maneras.

darabuc-sadat-babai-2

darabuc-sadat-babai-blog-autora

  • Mandana Sadat, El jardín de Babaï. Kókinos, 2005. ISBN: 978-84-88342-97-3.
  • La foto procede del blog de la autora.

4 Respuestas a “El jardín de Babaï, de Mandana Sadat

  1. El jardín de babaï esta en idioma Español ….. cuanto cuesta y donde lo puedo conseguir ….

  2. Hola, Grasiete:

    Sí, está en español. Si llevas estos datos (Mandana Sadat, El jardín de Babaï, editorial Kókinos, 2005, ISBN 978-84-88342-97-3) a cualquier librería española, te lo podrán conseguir fácilmente. En la columna de la derecha, entre los enlaces, hay dos secciones útiles: Librerías especializadas en literatura infantil y juvenil, y Librerías que prestan especial atención a la LIJ. Según la página de la editoria, cuesta 13 €.

    Si escribes desde un país que no sea España, puedes o bien consultar con esas librerías cuánto costaría enviarlo a tu domicilio, o bien preguntar en editorialkokinos.com si cuentan con distribuidora en tu país.

    El libro es bonito y singular, yo creo que merece la búsqueda.

  3. Mandana, nacida en Bélgica, su padre es iraní. Por eso, cuenta ella misma, quiso hacer un libro que se pudiera leer en francés y en el idioma paterno. Si se lee en persa se hará de derecha a izquierda porque es la dirección en la que se lee en este idioma (para nosotros, se empieza a leer por el final del libro). Las historias en los dos idiomas en los que se edita el libro se encuentran en la mitad y la segunda parte es la misma historia al revés. Es decir, el jardín de la primera parte es el tapiz iraní de la segunda.
    Lo recomiendo totalmente.

  4. Gracias por tu comentario, Carmen.🙂

Comentarios

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s