Archivo de la etiqueta: OuLiPo

Arnaut Daniel y el OuLiPo

«El cuidado en la selección de la rima, buscando que no sea corriente ni abundante, antes bien sonora y rara, y el empeño en el uso de monosílabos son imposiciones a las que el trovador se somete por libre voluntad; y aunque sin duda pretende encauzar su pensamiento por camino tan estrecho, difícil y singular, en el que son necesarios gran ingenio y gran maestría idiomática, no parece menos cierto que estos recursos formales muchas veces gobiernan y determinan aquel pensamiento. Algunas de las atrevidas expresiones de Arnaut Daniel y varios de sus más audaces símiles se deben precisamente a la sugestión de la rima difícil, que le exige que inserte en el poema una palabra sorprendente o considerada no poética. El trovador se deja llevar por la palabra que se ha visto forzado a usar por imposición de la consonancia, y con ello, en vez de incidir en el ripio, como le ocurriría a otro poeta, alcanza felices hallazgos expresivos, distorsiona el contenido semántico de voces corrientes o raras, y crea un ambiente profundamente irreal y lleno de las más extraordinarias resonancias». Martín de Riquer, en Arnaut Daniel, Poesías (El Acantilado, 2004), p. 29.

Si uno cambia la rima cara o los monosílabos por prescindir de una vocal o contar cien veces la misma historia, tiene una de las razones por las que a muchos autores de OuLiPo les encantaban los trovadores. Todo vuelve sobre el viejo tema de la libertad de aceptar límites en la obra artística para lograr un resultado más difícil, pero también más atractivo y perdurable, y ante todo, más creativo; por no hablar de cómo desarma el infausto tópico antirretórico que afirma que solo se puede disfrutar de una literatura sincera… como si eso existiera, en vez de ser solo otra forma de retórica o peor, excusa para cutres.

L’aur’amara, de Arnaut Daniel

—–
L’aur’amara—–fa·ls bruels brancutz
clarzir,—–que·l dous’espeis’ab fuelhs,
e·ls letz—–becx—–dels auzels ramencx
te balbs e mutz,—–pars—–e non-pars,
per que m’esfortz—–de far e dir—–plazers
a manhs per lei—–qui m’a virat bas d’aut,
don tem morir—–si l’afans no m’asoma.

Tan fo clara—–ma prima lutz
d’eslir—–lei don cre·l cors los huelhs,
non pretz—–necx—–mans dos angovencx
d’autra. S’eslutz—–rars—–mos preiars:
pero deportz—–m’es ad auzir—–volers;
bos motz segrei—–de lieis don tan m’azaut
qu’al seu servir—–sui del pe tro c’al coma.

Esta maravilla poético-arquitectónica (casi) incomprensible, que por desgracia conservamos mutilada a falta de la música, es obra del maestro del trobar ric, Arnaut Daniel. Sus poesías se pueden leer completas, traducidas (con una versión casi literal y un comentario sobre el sentido de las estrofas) y anotadas por Martín de Riquer en El Acantilado (2004; antes en Quaderns Crema-Sirmio).

Es evidente que esta clase de poesía no satisfará a una mayoría de lectores jóvenes acostumbrados a la acción y al cine; pero lo que solo satisface a las minorías también existe, y no con menor derecho. Para mi, su gran valor es su musicalidad y su presencia, no, desde luego, su sentido. Así que copiaré solo la versión literal de la primera estrofa, con alguna palabra occitana añadida como guía: «El aura amarga hace clarear (fa … clarzir) los setos ramosos que la dulce espesa (espeis’) con hojas, y tiene (te) balbucientes y mudos los alegres (letz) picos de los pájaros (auzels) enramados, aparejados y no aparejados; por lo que me esfuerzo en hacer y decir (de far e dir) cosas placenteras a muchos por [amor de] aquella que me ha vuelto (m’a virat) de abajo arriba, de lo que temo morir si el afán no me cesa.» Sentido general: «Estamos en invierno, pues el viento áspero de esta estación ha desnudado los árboles de hojas que nacieron con el viento suave, y los pájaros están callados. El trovador se esfuerza en ser agradable con todos por amor a la dama, y teme morir si no se acaba su angustia.»

Taller de edición artesanal de libros ilustrados y taller Oulipo

La librería barcelonesa La Central organiza un Taller de edición artesanal de libros ilustrados, los sábados por la mañana, del 29 de marzo al 24 de mayo, a cargo de Julia Pelletier y Rafa Castañer. Según los promotores: «Este taller pretende llevar al alumno a desarrollar un trabajo narrativo personal que tendrá forma de libro ilustrado (libro de artista, cómic, libro objeto, poesía visual…)».

Del 15 de abril al 1 de julio, hay también un Oulipo. Taller de literatura potencial, a cargo de Guadalupe Nettel: «un taller de escritura divertido y antisolemne que estimula la creatividad y el juego con las palabras, las imágenes y los sonidos».

Que los disfrutéis los que podáis ir.

Mudarse, de Georges Perec

darabuc-oulipo-timbre-georges-perec.jpg

Los autores del grupo experimental OuLiPo (acrónimo que en castellano daría TaLiPo: TAller de LIteratura POtencial) disfrutaban escribiendo textos con dificultades: una novela extensa en la que nunca aparezca una vocal, por ejemplo. En el siguiente pasaje poético, Perec solo utiliza infinitivos. Sin embargo, el poema crece, frena y acelera, pone nervioso y se despide casi con brusquedad. Estamos muy cerca de la estructura musical pura. Y por otro lado, volvemos a encontrarnos cara a cara con el hecho de que, en arte, la libertad no es lo que parece: no se trata de escribir «sin ataduras», sino «con las ataduras justas», las que necesite cada texto.

Sin exagerar, creo que es una idea importante para los talleres de escritura, y algo en lo que hay que insistir a los chavales… aunque, generalmente, no les gusta nada.

DÉMÉNAGER

Quitter un appartement. Vider les lieux. Décamper. Faire place nette. Débarrasser le plancher.
Inventorier ranger classer trier
Éliminer jeter fourguer
Casser
Brûler
Descendre desceller déclouer décoller dévisser décrocher
Débrancher détacher couper tirer démonter plier couper
Rouler
Empaqueter emballer sangler nouer empiler rassembler entasser ficeler envelopper protéger recouvrir entourer serrer
Enlever porter soulever
Balayer
Fermer
Partir


MUDARSE

Dejar un apartamento. Desocupar una casa. Levantar el campo. Despejar. Ahuecar el ala.
Inventariar ordenar clasificar seleccionar
Eliminar tirar vender
Romper
Quemar
Bajar desellar desclavar despegar desatornillar descolgar
Desconectar soltar cortar sacar desmontar doblar cortar
Enrollar
Empaquetar embalar apretar anudar apilar juntar amontonar atar envolver proteger recubrir cerrar apretar
Recoger llevar levantar
Barrer
Cerrar
Marcharse

  • Fuente del original: Espèces d’espaces, Galilée, 1974. Fuente de la versión española: «Mudarse», en Especies de espacios, Montesinos, Barcelona, 1999, p. 62; traducción de Jesús Camarero. El sello de Georges Perec aparece reproducido en varias páginas de internet; yo lo he tomado de esta10px-external-3.png.