El ‘monstruo’ nacido del ‘capricho’ del ‘dibujante’, según Horacio (en verso castellano de Iriarte)

.

Si por capricho uniera un dibujante
a un humano semblante
un cuerpo de caballo, y repartiera
del cuerpo en lo restante
miembros de varios brutos, que adornara
de diferentes plumas, de manera
que el monstruo cuya cara
de una mujer copiaba la hermosura
en pez enorme y feo rematara,
al mirar tal figura,
¿dejaríais de reíros, oh, Pisones?
.

Si a una cabeza humana quisiese un pintor unirle un cuello de caballo, y aplicar diversas plumas a unos miembros reunidos de todas partes de manera que una mujer, hermosa de cintura para arriba, termine como un feo pez, ¿podríais, amigos míos, invitados a contemplarlo, retener la risa? Pensad, Pisones, que sería semejante a este cuadro un libro cuyas vacías ideas se estructurasen a manera de enfermizos sueños, de modo que ni los pies ni la cabeza se ajustasen a una única forma.
Siempre existió para los pintores y los poetas la justa libertad de atreverse a cualquier cosa; lo sabemos, y pedimos y a la vez otorgamos esta facultad. Pero no de manera que lo verde se una a lo maduro, o las serpientes se apareen con las aves, o los corderos con los tigres.

  • Traducción de Alfonso Cuatrecasas en Horacio, Odas-Epodos-Arte poética, Bruguera, Barcelona, 1984.

5 Respuestas a “El ‘monstruo’ nacido del ‘capricho’ del ‘dibujante’, según Horacio (en verso castellano de Iriarte)

  1. ¿Es todo un tremendo lío o ando espesa a principio de curso?
    Buena pesca de extractos y lecturas, Darabuc, deseamos llenar el cesto, aunque sea de medusas griegas…
    Besos

    • Es un lío, si lo haces como no debes, decía Horacio, muy cuadriculadamente. Pero bueno, el de Horacio era un texto casi escolar, a fin de cuentas; se mueve en una fase previa a la sutileza. Sobre si es la traducción lo que es un lío, quizá sí, pero supongo que no mucho más que los versos del propio Horacio. Creo recordar que tengo una versión en prosa, si el tiempo alcanza, la pondré para comparar.
      Por cierto que tu enlace no se puede leer, indica que es privado.
      Besos

  2. Bueno, soy Milá de Artimagos, tengo esos dos contactos. El blog de WordPress está cerrado todavía.

    • No hay problema… Espero que mi respuesta no diera a entender lo contrario. Por otro lado, como administrador tienes más pistas que como lector.

      Ya avisarás del estreno. Un abrazo

  3. Incluyo una traducción en prosa, con cita más extensa, de Alfonso Cuatrecasas.

Comentarios

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s