Xinemi, mitstlajtlani

Anda que te anda,

Xinemi, mitstlajtlani

cruzó un ojal,

nipano pan xiuititla

saltó un botón

nijuitoni se boto

y se echó a navegar

uan momajajki, ajkitiajki

¿por dónde?

¿ika kanke?

por el Mar de los Manteles.

Pan ueyatl kampa tlamelajtok

.

Anda que te anda,

Xinemi, mitstlajtlani

cruzaron un campo,

panokej se tlayejyekamitl

saltaron una valla

kiuitonkej se tlatsakuilotl

y se echaron a navegar

uan momajajkej, ajkitiajkej

¿por dónde?

¿Ika kanke?

por el Mar de los Trigales.

Pan ueyatl kampa tentok tlakualmili

.

Anda que te anda,

Xinemi, mitstlajtlani

cruzaron el planeta

panokej kampa tlaltipaktli

saltaron al espacio

kiuitonkej semanauak

y se echaron a navegar

uan momajajkej, ajkitiajki

¿por dónde?

¿Ika kanke?

por el Mar de las Estrellas.

Pan ueyatl katli kipia sitlali

*

Para cantar a ritmo de bongó. Traducción al náhuatl de Moisés Bautista Cruz, quien es nahua de la región de la Huasteca. Es maestro de lengua náhuatl, ha impartido cursos para diversas instituciones, entre ellas el ITESM. Colabora con Zihuame Mochilla A.C. y su proyecto de biblioteca María Pascuala Hernández.

9 Respuestas a “Xinemi, mitstlajtlani

  1. Pingback: Canción de Ratón y sus amigos en Castellano y Náhuatl « letras minúsculas fomenta la lectura

  2. Hola, artimagos:

    Gracias por el comentario y el enlace.

    Me recordáis una anécdota: Hace unos años tenía una de las miles de revistas de poesía efímeras de la red, que solo recordamos dos amigos y yo, y que pretendía en concreto jugar con imagen y poesía (eran los primeros tiempos de Flash y de ediciones decentes de Fireworks). Uno de los números trataba de la poesía sin sentido obvio, la del juego musical o lingüístico por sí solo, y le tocó un espacio a la jitanjáfora. Lo que me pareció curioso, porque no lo esperaba, es que hice diez o veinte pruebas de maquetación y ninguna me convenció; el sonido se lo comía todo y hacía que la imagen sobrara. Ahora pienso que quizá solo se puede maquetar con una letra de libro, algo como una Book Antiqua sobre un fondo blanco y pulcro de edición anotada de clásicos hispánicos con cubiertas de pasta dura y precio solo apto para abogados de una petrolera. Entonces no di con ello, pero a ver si lo hago, ya puestos.

    Karina Echevarría se echó hace no mucho unas cuantas jitanjáforas jijueñas (¿se carcajitanjaba?), después de esta Carabanda de la escuela. Supongo que es difícil resistirse…

  3. Hola Gonzalo, no conocía las jitanjáforas jijueñas. Son estupendas. Me recuerdan a la poesía fónica.

    Un abrazo

  4. Ahora nos tienes que grabar cómo se pronuncia en náhuatl, que debe de tener su aquel. ¿No va el -tl- en la misma sílaba? Yo, por mucho que lo intento, ni modo🙂
    Ah, eso sí, para preguntar por dónde, no vamos a dudar «¿Ika kanke?»
    Queda estupendo, en serio. A cuántas lenguas está llegando Ojobrusco en sus viajes.
    Un beso.

  5. Hola, Fátima:

    Es una poesía con límites claros, pero divertida y curiosa, cuando tienes el día (digo yo).

    *

    Hola, Ana:

    Me gustaría saberlo a mí también, la verdad. Ni siquiera inventando conseguí leerlo con ninguna fluidez mínima, pero pasé un buen rato.

    Un abrazo

  6. MARTHA PATRICIA ROJAS

    Existe un link para escucharla que me hagan favor de proporcionar?

  7. Hola, Martha:

    Yo no lo conozco. Pero ojalá Moisés nos lo pudiera proporcionar, así que me sumo a la petición, si algún día es viable técnica y personalmente.

  8. Yo también me sumo a la petición de optener esta canción en audio.

Comentarios

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s