Cousos do lobo!, de Uxío Novoneyra

.

Cousos do lobo!
Caborcos do xabarín!
Eidos solos
onde ninguén foi nin ha d’ir!

O lobo! Os ollos o lombo do lobo!

Baixa o lobo polo ollo do bosco
movendo nas flairas dos teixos
ruxindo na folla dos carreiros
en busca de vagoada máis sola e máis medosa…

Rastrexa
parase e venta
finca a pouta ergue a testa e oula
ca noite na boca…

.

¡LUGARES DEL LOBO! / ¡Lugares del lobo! / ¡Barrancos del jabalí! / ¡Heredades solas / donde nadie fue ni ha de ir! // ¡El lobo! ¡Los ojos el lomo del lobo! // Baja el lobo por el ojo del bosque / moviendo en las ramas de los abetos / rugiendo en la hoja de los senderos / en busca de una hondonada más sola y más temerosa… // Rastrea, / se para y ventea, / hinca la garra, levanta la cabeza y aúlla / con la noche en la boca…

.

Sobre Uxío Novoneyra se puede consultar, por ejemplo, la entrada de Wikipedia. Este poema pertenece al libro Os eidos (I), de 1955. La traducción es de César Antonio Molina, en Antología de la poesía gallega contemporánea, Júcar, Madrid, 1984.

Anuncios

8 Respuestas a “Cousos do lobo!, de Uxío Novoneyra

  1. Se me hace tan extraño ver algunas palabras traducidas al castellano, como eido, carreiro,… se pierden tantos matices al traducir. Es una pena que no tengamos la capacidad de poder entender absolutamente todas las lenguas, perdemos tanto por el camino…

    Un saludo

  2. Hola, meninheira. Yo soy traductor de profesión y siento esas deficiencias como punzadas en la uña que teclea. Pero quizá esa dificultad es lo que hace bonito el trabajo, cuando el texto te exige (cuando no te exige, tiende a ser aburrido). Pero aun así, lo veo al revés, en mi caso, sin melancolía: como es imposible conocerlo todo, suerte que existe la traducción, pese a toda la merma. Pienso que yo no sería el que soy (estética y literariamente, pero quizá también humanamente) sin la Longa noite da pedra, que no habría podido leer sin la versión de Losada. Además, en el caso de las lenguas románicas, como son tan próximas entre sí, la traducción es más bien una ayuda para adentrarse en la lengua y la cultura originales. Será que veo la botella medio llena. 🙂

  3. Uy, no era un comentario pesimista el mío (aunque tú quedases sin trabajo de cumplirse mi deseo), más bien soñador. 😉
    Admiro vuestro trabajo, cada vez que traducís un libro poneis un poquito (bastante) de vosotros en él y eso no hace más que enriquecerlo, como las anotaciones que llevan los libros de viejo.

    (También soy una apasionada de la obra de Ferreiro). 😉

  4. Supongo que es difícil no ser pragmático con el trabajo que haces cada día y del que conoces bien las luces y las sombras. Pero lo cierto es que el mío no era un comentario defensivo. 😉 Y menos una defensa del trabajo como tal, porque la traducción real, para editoriales, es (como tantos otros trabajos) más bonita desde fuera que desde dentro. Vamos, que este me gusta, pese a todo, pero no me importaría hacer otro.

    Ferreiro saldrá aquí algún día, pero lo tengo rodando por la casa, a la espera de decidir si pongo el poema que daba título al libro o quizá algún otro.

  5. Y A pedra? es precioso!! en fin, tienes una dura elección por hacer, no sabría cual elegir.

    Para hacer boca, no puedo resistirme. Ups! 🙂

    Pídeme fillos, loba,
    para atalos
    ao longo atardecer da túa morte

  6. Pídeme fillos, loba,
    para atalos
    ao longo atardecer da túa morte
    interminável.
    Pídeme fillos
    pra o crime
    da túa espada sempre victoriosa.
    Dáme en troques silencio,
    dáme cárcel
    e medo.
    Escuréceme o tempo,
    impúdica candonga que te deches
    á lúbrica paixón dos poderosos.
    Pídeme fillos,
    brazos,
    pernas,
    ollos.
    Amoléceme,
    esmágame,
    trípame.
    Fai de min un escravo,
    unha cousa que chore cinza.

    Mais o meu corazón
    non será nunca teu,
    rameira sanguiñenta
    vendida ao ouro
    dos que mandan.

    *

    (Si alguien ve una errata, que avise, por favor. No sé apenas gallego, pero en mi edición hay palabras idénticas en funciones idénticas escritas de forma distinta, o sea que es poco de fiar.)

  7. pero que deciis anda adios xD

Comentarios

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s