Mudarse, de Georges Perec

darabuc-oulipo-timbre-georges-perec.jpg

Los autores del grupo experimental OuLiPo (acrónimo que en castellano daría TaLiPo: TAller de LIteratura POtencial) disfrutaban escribiendo textos con dificultades: una novela extensa en la que nunca aparezca una vocal, por ejemplo. En el siguiente pasaje poético, Perec solo utiliza infinitivos. Sin embargo, el poema crece, frena y acelera, pone nervioso y se despide casi con brusquedad. Estamos muy cerca de la estructura musical pura. Y por otro lado, volvemos a encontrarnos cara a cara con el hecho de que, en arte, la libertad no es lo que parece: no se trata de escribir «sin ataduras», sino «con las ataduras justas», las que necesite cada texto.

Sin exagerar, creo que es una idea importante para los talleres de escritura, y algo en lo que hay que insistir a los chavales… aunque, generalmente, no les gusta nada.

DÉMÉNAGER

Quitter un appartement. Vider les lieux. Décamper. Faire place nette. Débarrasser le plancher.
Inventorier ranger classer trier
Éliminer jeter fourguer
Casser
Brûler
Descendre desceller déclouer décoller dévisser décrocher
Débrancher détacher couper tirer démonter plier couper
Rouler
Empaqueter emballer sangler nouer empiler rassembler entasser ficeler envelopper protéger recouvrir entourer serrer
Enlever porter soulever
Balayer
Fermer
Partir


MUDARSE

Dejar un apartamento. Desocupar una casa. Levantar el campo. Despejar. Ahuecar el ala.
Inventariar ordenar clasificar seleccionar
Eliminar tirar vender
Romper
Quemar
Bajar desellar desclavar despegar desatornillar descolgar
Desconectar soltar cortar sacar desmontar doblar cortar
Enrollar
Empaquetar embalar apretar anudar apilar juntar amontonar atar envolver proteger recubrir cerrar apretar
Recoger llevar levantar
Barrer
Cerrar
Marcharse

  • Fuente del original: Espèces d’espaces, Galilée, 1974. Fuente de la versión española: «Mudarse», en Especies de espacios, Montesinos, Barcelona, 1999, p. 62; traducción de Jesús Camarero. El sello de Georges Perec aparece reproducido en varias páginas de internet; yo lo he tomado de esta10px-external-3.png.

2 Respuestas a “Mudarse, de Georges Perec

  1. Lo de que “la cara es un espejo del alma” es un lugar común, sin embargo, en la cara de Perec se refleja perfectamente su espíritu juguetón y el amor a la vida en todos sus aspectos, los mínimos, los terribles, los grises y los luminosos, que deja traslucir en su obra. Siempre he lamentado su temprana muerte que nos ha impedido seguir disfrutando de su obra.
    Totalmente de acuerdo en tu reflexión acerca de la escritura.

  2. De hecho, ilustrar esta nota me ha hecho darme cuenta de que, hasta ahora, había rehuído casi por completo en este blog los aspectos biográficos y las fotos e imágenes personales. Como si yo mismo me dijera: De los escritores, sus obras, más que su vida. Y en este caso he ido dando tumbos por símbolos del Oulipo (demasiado abstractos) y portadas de Perec (demasiado formales) hasta que me ha parecido que, por una vez, esta imagen no tenía igual. Era Perec y era toda una concepción lúdica, pero muy humana, de la literatura (y la vida).

Comentarios

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s