Archivo de la etiqueta: poemas de humor

Mandanga del veraño

  • Poema del Libro de las mandangas, escrito por mí, ilustrado por Arturo García y editado por el CEPLI (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), 2011, ISBN 978-84-8427-740-8. Disponible también como e-book.

‘San Isidro Labrador, muerto le llevan’ (popular)

.
MUERTO LE LLEVAN

San Isidro Labrador,
muerto le llevan en un serón,
el serón era de paja,
muerto le llevan en una caja,
y la caja era de pino,
muerto le llevan en un pepino,
el pepino era de a cuatro,
muerto le llevan en un zapato,
el zapato era ya viejo,
muerto le llevan en un pellejo,
el pellejo era de aceite,
muerto le llevan a San Vicente.
San Vicente está cerrao,
con el moño colorao,
le agarraron de una pata
y le tiraron a un tejao.
.

  • 100 temas infantiles, por Joaquín Díaz. Fundación Joaquín Díaz. En los comentarios, recojo variantes, músicas y formas de jugar.

‘PLEASE DO NOT MAKE F UN OF ME…’, de Shel Silverstein

  • PORFA / NO TE / BURLE / S DE MÍ / PORFA / NO TE / RÍAS NO / ES FÁ / CIL ES / CRIBIR / UN PO / EMA EN / EL CUE / LLO DE / UNA J / IRAFA / AL GA / LOPE.
  • Shel Silverstein, Where the Sidewalk Ends. Harper & Row, Nueva York, 1974.

‘Don Enrique del Meñique’, cantado por María Elena Walsh

Ocho globos, de Shel Silverstein

EIGHT BALLOONS

Eight balloons no one was buyin’
All broke loose one afternoon.
Eight balloons with strings a-flyin’,
Free to do what they wanted to.
One flew up to touch the sun – POP!
One thought highways might be fun – POP!
One took a nap in a cactus pile – POP!
One stayed to play with a careless child – POP!
One tried to taste some bacon fryin’ – POP!
One fell in love with a porcupine – POP!
One looked close in a crocodile’s mouth – POP!
One sat around ’til his air ran out – WHOOSH!
Eight balloons no one was buyin’ –
They broke loose and away they flew,
Free to float and free to fly
And free to pop where they wanted to.

*

OCHO GLOBOS

Ocho globos que nadie compraba
cortaron la cuerda y soltaron amarras.
Ocho globos libres, libres de volar, libres de escapar
donde les petara.
Uno quiso ver cómo era el sol… ¡POP!
Otro hacer carreras entre los camiones… ¡POP!
Otro echó una siesta por entre los cactos… ¡POP!
Otro jugó a fútbol con un descuidado… ¡POP!
Otro fue a probar la tortilla caliente… ¡POP!
Otro a ver de cerca un tigre y sus dientes… ¡POP!
Otro se prendó de un erizo malaje… ¡POP!
Otro sentó el culo hasta quedar sin aire… ¡FFFFSHIU!
Ocho globos que nadie compró
soltaron amarras y allá que se fueron,
libres de flotar, libres de volar, libres de estallar
donde les petó.

*

La versión, sin duda no muy literal, es mía; salió de un tallerito sobre el ritmo en la poesía, pese a que siempre había tenido este poema por casi intraducible. Si a alguien le apetece citarla o modificarla, por mi parte puede hacerlo con tranquilidad mientras mencione la fuente. (Soy consciente de que el doble sentido de «petar» es popular en algunas zonas de España, pero no en todo el ámbito lingüístico hispano.) En España, los poemas de Silverstein están traducidos al castellano en Ediciones B.

Shel Silverstein

silverstein.jpg

Shel Silverstein, dibujante, cantante y poeta, es una de las voces más frescas de la poesía infantil en inglés. Escribe para niños, con inquietud por los temas que a ellos les preocupan, mucho humor y no poca dosis de crítica; no es un autor de los que se ganan el afecto “dorando la píldora”, sino siendo divertido y sincero.

A cambio, es un poeta muy difícil de traducir, dado que sus poemas están repletos de juegos verbales. Dejo un poema bienhumorado sobre el “abrazo de la guerra”.

HUG O’ WAR

I will not play at tug o’war.
I’d rather play at hug o’war,
Where everyone hugs
Instead of tugs,
Where everyone giggles
And rolls on the rug,
Where everyone kisses,
And everyone grins,
And everyone cuddles,
And everyone wins.

El texto se basa en un juego de palabras: tug-of-war es la competición de fuerza por equipos en la que cada bando tira de la cuerda con la intención de arrastrar al otro; y en política, es la lucha por la supremacía. Pero hug es ‘abrazo’ y en este hug of war, todos ganan.

En este otro poema, una voz muy «difícil de contentar» se despacha a gusto contra todos los que lo rodean. Desde luego, no es una vida fácil, la suya… Como otros poemas de Silverstein, es muy teatral: hay incluso un acotación sobre cómo debemos pronunciarlo, además del efecto final.

HARD TO PLEASE
(To be said in one breath)

Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is loony,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Mary is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)

Una nota: de pronto me llama la atención que, aunque Silverstein murió en 1999, yo he escrito todo el texto en presente. Será que, al menos para mí, su obra es un ejemplo de vitalidad… Este es el enlace a su biografía en la wiki inglesa.

Hay traducción al español de varios libros suyos en Ediciones B (Barcelona). En este blog he recogido algunos poemas en catalán y otros en español.