Archivo de la categoría: Poemas en catalán

‘Tarda de tardor, cap al tard’ (‘Tarde de tardío, que tardea’), de Mar Pavón

.

Tarda de tardor (cap al tard)

Va caure de l’arbre
l’última fulla,
no pas pel vent;
del vent, ni parlar-ne,
que fou la caiguda
per avorriment!

*

Tarde de tardío (que tardea)

Del árbol cayó
la última hoja,
mas no por el viento,
te lo digo yo;
¡se cayó ella sola
por aburrimiento!.

  • Mar Pavón, D’il·lusió, Déu n’hi do! Ilustraciones de Rebecca Luciani. Publicacions de l’Abadia de Montserrat (col. Els Flautats), Barcelona, 2004. ISBN 84-8415-670-2. Versión castellana de la autora.

Pesto, de Lola Casas

.

.

Macarrones
y espaguetis
van contentos
hacia la mesa
vestidos
con chaqueta verde.

.

  • Macarrons / i espaguetis / van contents / cap a la taula / vestits / amb jaqueta verda. Lola Casas, Verd, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2008, libro ilustrado por Agustín Comotto.

Bona nit – Buenas noches, de Lola Casas

.

Bona nit.
El món s’ha vestit d’hivern.
Els arbres
tanquen els ulls d’escorça.
La nit,
freda i fosca,
com una bruixa
de somnis glaçats,
petrifica
el verd
d’una fulla adormida.

.

Buenas noches.
El mundo se ha vestido de invierno.
Los árboles
cierran los ojos de corteza.
La noche,
fría y oscura,
como una bruja
de sueños helados,
petrifica
el verde
de una hoja dormida.

  • Tomado de Verd, Publicacions de l’Abadia de Montserrat (col. Poesia de Colors), Barcelona, 2008, con ilustraciones de Agustín Comotto. El libro alterna poemas rimados con otros no rimados, pero de gran musicalidad y sentido del ritmo. Lola Casas es, probablemente, la gran renovadora actual de la poesía para niños en catalán, con libros de organización más o menos temática y mucha libertad formal, sin excluir posibilidades, clásicas ni modernas. (Nota: La traducción del poema es mía; el libro no está traducido, que yo sepa.)

Niño refugiado dormido, de Carles Riba

.

darabuc-carles-riba-infant-refugiat-adormit-b.jpg

.

Com qui reposa
en l’amor o en l’onada,
fill de la guerra,
dorms en la innumerable
falda absent de la fuga.

.

Como el que descansa
en el amor o en la ola,
hijo de la guerra,
duermes en la innumerable
falda ausente de la fuga.

.

Aunque este poema es de apariencia sencilla, Carles Riba (1893-1959; enlace a AELC) es por lo general un poeta muy complejo. ¿Conviene mostrar esta clase de autores a los jóvenes o la experiencia los va a frustrar y, si la base es inestable, los alejará de la literatura? Supongo que no hay respuestas generales que sean válidas. Pero creo que, al igual que Rilke, es útil para jóvenes con buena competencia lectora y ganas de escribir poesía. Por su sentido del ritmo (Riba fue traductor de Homero en versos de métrica acentual), su vocabulario y esa propia complejidad y concentración, o densidad, de su concepción literaria.

El poema en concreto procede del libro Tankes de les quatre estacions, recogido en Del joc i del foc. (Hubo edición bilingüe en la colección Marca Hispánica. Esta traducción castellana es culpa mía y, como no respeta la métrica, solo quiere servir de ayuda para la lectura del original.)

Si hablamos sobre haikus, el primo hermano de la tanka, la Asociación de Vecinos de Coll-Vallcarca (Barcelona) organiza un concurso específico, abierto a los jóvenes, y os anima a visitar la revista digital No-Michi, especializada en esta forma métrica de origen japonés. Hablaremos más de haikus en este blog, a propósito de un libro de Luz del Olmo.

La fotografía la he tomado de una noticia de ABC News, sobre la presencia de refugiados iraquíes en los Estados Unidos. Quizá es una de las más blandas que podía escoger para ilustrar el poema. O quizá la estridencia no tiene efecto a largo plazo, y en cambio la palabra sí lo puede tener… En cualquier caso, aunque no sea con la ilusión de Celaya, me parece que la literatura debe seguir comprometida con la realidad. Pero si lo ejemplifico con Riba, un simbolista muy complejo, es porque en infantil pasa demasiadas veces que se confunde la literatura con el panfleto o las buenas intenciones, en línea con lo hablado aquí.

Las hormigas, caligrama de Joan Salvat-Papasseït

darabuc-salvat-papasseit-formigues-caligrama.jpg

LES FORMIGUES

A Josep Llompart

camí de sol · per les rutes amigues · unes formigues

(LAS HORMIGAS

A Josep Llompart

camino de sol · por las rutas amigas · unas hormigas)

Este caligrama es uno de los más famosos del poeta catalán Joan Salvat-Papasseït (1894-1924), que mezcló en su obra el anarquismo, la vanguardia y cierto romanticismo. En el portal Lletra10px-external-3.png encontraréis una biografía, tres poemas y varios enlaces. La obra poética completa de Salvat la editó Ariel10px-external-3.png; en castellano solo he encontrado una antología llamada Poemas de amor, de la editorial Visor Libros10px-external-3.png.

He tomado la imagen del caligrama del blog del CEIP Salvat-Papasseït de Santa Coloma10px-external-3.png.

Si a dos calabazas huecas…

 

--

darabuc-halloweeen_kuerbis_knautschi.jpg

-

Si a dos calabazas huecas

les da risa nuestra angustia…

¿Cómo es que de sentir miedo

no quieres reírte tú?

-

-

Llavors de baladre

 

 

darabuc-llavors-de-baladre-2.jpg

 

 

Badant-se a la roca,

a l’aguait de la ventada.

Llavors de baladre.