Darabuc · literatura infantil e ilustración

Entradas clasificadas como ‘Haiku’

Pequeña inundación (haikus para niños, 2)

4 10 2007 · Dejar un comentario

 

 

darabuc-caragol-piscina.jpg

 

Bien, una gota.

Y hasta dos, o tres… Pero

¡no esta piscina!

 

 

Categorías: Darabuc · Haiku · Lectores infantiles · Poemas de Darabuc · Poemas en español · Poesía
Etiquetado: , ,

Al amor de la lluvia (haikus para niños, 1)

23 09 2007 · Dejar un comentario

 

Asoma un cuerno

al amor de la lluvia.

¿Se despereza?

 

 

Hoja gruyer

y una estela brillante…

¡Ay, limonero!

 

Categorías: Darabuc · Haiku · Lectores infantiles · Poemas de Darabuc · Poemas en español · Poesía
Etiquetado: , ,

Llavors de baladre

18 09 2007 · Dejar un comentario

 

 

darabuc-llavors-de-baladre-2.jpg

 

 

Badant-se a la roca,

a l’aguait de la ventada.

Llavors de baladre.

 

 

Categorías: Darabuc · Haiku · Lectores jóvenes · Poemas de Darabuc · Poemas en catalán · Poesía
Etiquetado:

Dos haikus de Masaoka Shiki

11 09 2007 · 5 comentarios

El haiku es quizá la forma regular más breve de la poesía universal, con su recuento de sílabas fijo, que algunos traductores respetan y otros no. Cuando se respeta la métrica, es una buena introducción a la escritura métrica en el aula, que permite mucha creatividad medida, juego reglado, en definitiva: experimentación con límites, que es la que permite aprender.

Porque aunque se tiende a pensar lo contrario, la poesía tiene que ver poco con la libertad absoluta: escribir con plena libertad, en el sentido de «sin ninguna consideración», solo genera textos incomprensibles que pierden la función comunicativa, como «XDFHJKSD», que es muy libre, pero no dice nada. Al respecto, podéis ver también «Mudarse», de Georges Perec.

Pero el haiku permite otros muchos juegos: desde los temáticos (porque el haiku tradicional no se escribe sobre cualquier tema y debe incluir siempre determinada clase de alusiones, por ejemplo, al paso de las estaciones y el tiempo) a los lingüísticos (aprovechando el original japonés para abrir el oído a las sugerencias fónicas o incluso creando nuevos poemas en un «japonés» inventado).

Dejo dos haikus del japonés Masaoka Shiki (1867-1902).

Tsuiu-bare ya
Tokoro-dokoro ni
Ari no michi

Pasa la lluvia.
Por todas partes
surgen sendas de hormigas.

darabuc-hormiga.jpg

Camino caluroso.
Sobre esa piedra
descansan todos.

Taezu jito
Ikou natsu-no no
Ishi jitotsu

Fuente: M. Shiki, Cien jaikús, traducción castellana de Justino Rodríguez, Hiperión, Madrid, 1996.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Haiku · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poemas en japonés · Poesía · Traducción
Etiquetado: , , , , , , , , , , , , , , ,