Darabuc · literatura infantil e ilustración

Entries categorized as ‘Poesía tradicional’

Marzo florecido, seas bienvenido

6 03 2008 · 7 comentarios

Hace unos días escuché en Iberfolk, el programa de Manuel Luna en Radio 3, una de esas marzas estupendas del norte de España, cantada por un grupo de voces viejas, si no me equivoco. Dejo aquí la versión que más circula por la red, tomada de esta página de introducción. La versión grabada tenía pequeñas diferencias, como es propio de la tradición oral. Wikipedia trae también dos textos alternativos. La imagen de abajo es de la Ronda La Pozona, de Reinosa.

En el blog de Musgosu podéis ver un vídeo de las marzas de Ruente, grabado en 1986.

(Volvíamos de jugar al escondite entre los pinos y «deyunar» en la «casa de piedra» —el menú de Micaela fue de chocolate con nata, café, sopa con una montañita de queso, pizza y olivas, en ese orden—, con un sol de primavera entrada; y aunque yo esté bastante más al sur, justo comentaban en el programa lo singular que era que este año las marzas no sonaran sobre un metro de nieve. Era antes del temporal, claro.)
.

Marzo florecido / seas bienvenido.
Florecido marzo / seas bienllegado.

A esta casa honrada / señores llegamos
si nos dan licencia / las marzas cantamos.

¿Si las cantaremos / o las rezaremos?
Mas con su licencia / cantarlas queremos.

Escuchen y atiendan / nobles caballeros
y oirán las marzas / completas, de nuevo,

que a cantarlas vienen / los lindos marceros
en primera edad / y en sus años tiernos

como las cantaron / sus padres y abuelos
y hacemos lo mismo / para no ser menos.

Y a lo que venimos / “pa” no ser molestos
no es a traer / y así llevaremos

de lo que nos dieren: / torreznos y huevos,
nueces y castañas / y también dinero

para entrar un trago / porque el tabernero
no nos acredita / si no lo tenemos.

Que es descortesía / y es desobediencia
en casa de nobles / cantar sin licencia.

Si nos dan licencia / señor, cantaremos.
Con mucha prudencia / las marzas diremos.

Quédense con Dios y / vivan muchos años
y también nosotros / los que las cantamos.

Marzo florecido / seas bienvenido.
Florecido marzo / seas bienllegado.

darabuc-iberfolk-manuel-luna-marzas-ronda-la-pozona-reinosa-b.jpg

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional
Tagged: , , , , , , , , , , , , , ,

Juegos y canciones tradicionales de otras culturas: Cancionero infantil del papagayo

13 12 2007 · 6 comentarios

 

darabuc-cancionero-infantil-del-papagayo-machadinha.jpg

 

El Cancionero infantil del papagayo (Brasil y Portugal en 30 canciones infantiles) pertenece a una serie de libros ilustrados, de gran tamaño, que recopilan canciones populares infantiles e incluyen un disco con la grabación de todas ellas. Otros títulos son A la sombra del olivo (El Magreb en 29 canciones infantiles), Canciones infantiles y nanas del baobab (El África negra en 30 canciones infantiles), Cancioncillas del jardín del Edén (28 canciones judías) y Canciones infantiles y nanas de Babushka (29 canciones infantiles eslavas). Los originales son de Didier y la versión española, de Kókinos (con traducción y adaptación de Miguel Ángel Mendo).

Personalmente, son libros que me gustan mucho y que creo que enriquecen el panorama de los librodiscos infantiles. Encuentro de agradecer que se haya dado prioridad a la versión original, con lo que se puede seguir muy bien el disco y se anima a los niños a cantar en otras lenguas; la versión española, en letra más clara y cuerpo menor, pretende servir sobre todo como guía para el sentido. Las ilustraciones, coloristas y alegres, contribuyen a hacer del libro un objeto hermoso.

A la sombra del olivo recibió el primer premio a los libros mejor editados en España en 2005. (Es difícil seleccionar uno solo, y quizá en elegir este en concreto influyó un gesto político de concordia hacia los vecinos del Magreb.) Yo me he decantado por el Cancionero infantil del papagayo porque, al tratarse de una lengua muy próxima al español, todas las canciones se pueden aprender y cantar con mucha facilidad, y el libro vale entonces como breve recopilatorio memorizable de poesía infantil en portugués; al cabo de muy poco se comprenden casi todos los juegos del original. La ilustración, algo recortada por el gran tamaño del libro, corresponde a «A machadinha» (p. 30, canción 17).

Pero el mejor aspecto de estos libros, por encima incluso de su cuidada presentación, son a mi juicio los discos: alegres, vivos, sugerentes, completos, complejos… Son una excelente introducción musical a otras culturas. Y crecer amando la gran cantidad de formas novedosas y otros modos de ver el mundo que nos pueden aportar las otras culturas es quizá, hoy más que nunca, no ya una necesidad, sino una obligación.

 

O trem maluco
Quando sai de Pernambuco
Vai fazendo chic, chic,
Até chegar no Ceará.

Rebola pai, mãe, filha…
Eu também sou da familia,
Também quero rebolar!

El trenecito loco
cuando sale de Pernambuco
va haciendo chic, chic,
hasta llegar al Ceará.

Se bambolea el padre, la madre, la hija…
Eh, que también yo soy de la familia,
¡también yo me quiero bambolear!

(Traducción de Miguel Ángel Mendo)

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Poemas en español · Poemas en portugués · Poesía · Poesía tradicional · Traducción · Álbum
Tagged: , , , , , , , ,

Juegos y canciones tradicionales para los pequeños: Tilingo tilingo

6 12 2007 · No hay comentarios

darabuc-tilingo-tilingo-pedro-cerrillo-elia-manero-versos-para-jugar-y-actuar.jpg

Tilingo, tilingo,
mañana es domingo,
se casa Juanita
con un pajarito.
—¿Quién es la madrina?
—Juana Catalina.
—¿Quién es el padrino?
—Don Pepe el Barrigón.
Quien hable primero
se traga un tapón.
—Yo no me lo trago
porque tengo
las llaves de San Simón.

En otras versiones pueden cambiar los nombres (por ejemplo: «se casa Agapito / con un pajarito»). Esta en concreto, con ilustración de Elia Manero, la tomo de Versos para jugar… y actuar, una recopilación de poemas y canciones tradicionales realizada por Pedro Cerrillo, del CEPLI, y publicada por Alfaguara. Es un libro breve, una buena introducción al género, ilustrada en todas sus páginas. Contiene unos 35 textos, divididos en cuatro secciones: Adivinanzas, Juegos mímicos, Trabalenguas y Rifas y suertes.

En este enlace podéis ver un vídeo de You Tube, con una versión coral, sin calidad de grabación ni reproducción, pero útil para los que, como yo, no recordábamos la música.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Elia Manero · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional
Tagged: , , , , , , ,

Juegos y poemas para bebés: Esta casita tiene dos ventanas

4 11 2007 · 6 comentarios

darabuc-esta-casita-poemas-para-bebes-b.jpg

Los juegos del estilo de «Esta barba, barbará», en los que la madre (y algún que otro padre) cantan o cuentan mientras acarician suavemente el cuerpo del bebé y le van enseñando las distintas partes, tienen dos grandes categorías: las del juego verbal (barba, barbará; bárbila, bócula, etc.) y las del juego de imágenes, en el que las partes del cuerpo se comparan con otros elementos.

Esta variante (que me he divertido en ampliar en hexasílabos, para que se pueda cantar más fácilmente) pasa por los ojos, la nariz, las orejas y la boca y termina con las cosquillas que abren la «puerta» a risotadas.

 

Que esta casita
linda y pequeñita
tiene dos ventanas,
tiene un balcón,
tiene dos macetas,
tiene un portón,
la puerta está cerrada,
cerrada, cerrada…
¿Dónde estará el timbre?
¡El timbre está aquí!

 

En ¿Sopla el viento? ¡Sal a jugar!, de Oriol Ripoll10px-external-2.png, con ilustraciones de Francesc Rovira10px-external-2.png, hay una versión más sencilla, de métrica irregular, más para contar que para cantar.

Ana Lorenzo10px-external-2.png ha dejado en los comentarios esta, para poner crema. Es más sencilla aún, pero cumple perfectamente su función con los más pequeños. Porque en realidad, son ejercicios de ternura, de contacto, de caricia, de cuerpo y de lenguaje, que necesitan poca retórica; podemos complicar el lenguaje, la estructura o la música, a medida que crecen, para mayor estímulo, pero no es lo esencial del caso:

 

Tienes los pies
aquí abajo del todo,
y la carita,
aquí arriba del todo;
tienes los brazos
a los lados
y tienes…
¡la tripa en medio!

 

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Francesc Rovira · Poemas de Darabuc · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores
Tagged: , , , , , , ,

A, Apple-pie: juegos con el alfabeto inglés

6 10 2007 · 1 comentario

 

darabuc-a_apple_pie-kate-greenaway-t.jpg

 

A, APPLE-PIE

A was an apple-pie;
B bit it,
C cut it,
D dealt it,
E eat it,
F fought for it,
G got it,
H had it,
I inspected it,
J jumped for it,
K kept it,
L longed for it,
M mourned for it,
N nodded at it,
O opened it,
P peeped in it,
Q quartered it,
R ran for it,
S stole it,
T took it,
U upset it,
V viewed it,
W wanted it,
X, Y, Z, and ampersand (&amp ;)
All wished for a piece in the hand.

 

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Kate Greenaway · Lectores infantiles · Poemas en inglés · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores
Tagged: , , , , ,

Poemas y canciones tradicionales para los pequeños: A la rueda, rueda

29 09 2007 · 2 comentarios

darabuc-minze-hierbabuena.jpg

A la rueda, rueda,
de pan y canela,
dame un besito
y vete a la escuela.

En el mes de abril,
acuéstate a dormir,
en la hierbabuena
y en el toronjil.

 

  • Imagen tomada de aquí10px-external-3.png (© Sidroga GmbH, 79713 Bad Säckingen).

 

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores
Tagged: , ,

Juegos y poemas para bebés: Chíneli, míneli, bárbula, bócula

13 08 2007 · 4 comentarios

Personalmente, uno de los géneros que más me gusta es la poesía tradicional en forma de retahílas y juegos de palabras, con más o menos sentido. En este poema suizo, los padres (tradicionalmente, la madre, según se recoge en el texto) pueden jugar con el bebé o el niño pequeño, recorriendo su cara y las distintas partes mientras mencionan nombres de juego. La verdad es que poesía y cariño son una combinación casi inmejorable…

La madre va diciendo estas palabras mientras lava con dulzura la cara del niño: la barbilla, la boca, mejillas y carrillos, la nariz, los dos ojos y la frente; para terminar tiramos suavemente del pelo.

BÁRBILA, BÓCULA

Bárbila,
bócula,
méjila y cárrilo,
¡narícula!
Ójulo, lóculo,
fréntula dúrula…
¡y los peliculi, peliculi, peliculi!

Die Mutter sagt die Worte, während sie das Gesicht des Kindes wäscht: Kinn, Mund, beide Wangen, Nase, beide Augen, Stirne und zum Abschluss zieht man ganz leicht am Haar.

CHINELI, MINELI

Chineli
Mineli
Bäggeli und Näggeli
Nasestüberli
Füüräugli, Wasseräugli
Stirnegüpfli
und es Haarrüpfli!

La traducción de más arriba crea juegos de palabras nuevos, que podrían imitar los del alemán, para dar una idea. Pero existen poemas tradicionales en español que realizan juegos muy parecidos. Por ejemplo este, que recogía Carmen Bravo Villasante en su Una, dola, tela, catola:

ESTA BARBA, BARBARÁ

Esta barba, barbará,
esta boca comerá,
este cachete, machete,
este, su compañerete.
Esta nariz, narigueta,
este ojito, pajarito,
este su compañerito.
¡Tope Sanche, carnerito!

 

  • Fuentes: Susanne Stöcklin Meier (ed.), Verse, Sprüche und Reime für Kinder, Orell Füssli, Zúrich, ed. 1986. Traducción de Gonzalo García (c). Carmen Bravo Villasante (ed.), Una, dola, tela, catola, Miñón, 1976, Valladolid, p. 49.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Poemas en alemán · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores · Traducción
Tagged: , , , , , , ,

Tiempo de poesía, con Quico Rovira

11 08 2007 · 3 comentarios

… Por el contrario, Alicia y Manuel prefieren resguardarse del sol y buscan una sombra. Aquí, bajo la gran sombrilla, organizan unos juegos de primera. Hoy juegan a los camareros y sirven chocolate frío a cuantos se acercan.

Té, chocolate, café
para servirle a usted.
No se enoje, señor José,
que mañana le traeré
un pan francés,
amasado con los pies
en el año treinta y tres.

(Popular)

Con una estructura narrativa simple y sin pretensiones, y en el marco general de las cuatro estaciones y el paso del tiempo, se van enlazando poemas breves y fáciles, en su mayoría de origen popular y próximos a las coplas, a las canciones de corro y retahílas de juego, alguna adivinanza; en general a las composiciones sencillas que podríamos hallar en aquel estupendo El libro del folklore infantil, de doña Carmen Bravo-Villasante.

El libro se centra en la tradición española, y eso puede ser un defecto cuando hablamos cruzando fronteras, a través de la red, a todos los dominios de nuestra lengua común. Pero tiene una virtud grande, que son las ilustraciones de Quico Rovira. Es un ilustrador clásico; Rovira no es rompedor, ni moderno, ni abstracto, ni dibuja los dos ojos y los dos brazos en el mismo lado del cuerpo. No va a introducir a los niños en los misterios (a veces fabulosos, a veces del todo insondables) del arte moderno, posmoderno y lo que se lleve ahora. Pero es un maestro de la acuarela y, sobre todo, de la dulzura, la ternura y la simpatía. No son palabras que suelan figurar en la crítica literaria, como si al crítico, que es un señor implacable y adusto, vestido de negro, le doliera que alguien le viese un sonrojo en las mejillas. Por mi parte, crítico o lector, pitufo gruñón o Me-gustan-las-flores, lo que debo decir es que no he visto aún un solo libro (o un puzzle o un juego) ilustrado por Rovira que no merezca la pena y no guste a los niños.

Recopilación y textos de Roser Ros
Ilustraciones de Quico Rovira
Barcelona: Timun Mas (Grupo CEAC), 2002
94 páginas ilustradas a color.
ISBN: 84-480-1925-3
Para pequeños lectores

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Francesc Rovira · Ilustradores · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional
Tagged: , , , , , , ,