Entries categorized as ‘Cebraloquía’
.

.
Macarrones
y espaguetis
van contentos
hacia la mesa
vestidos
con chaqueta verde.
.
- Macarrons / i espaguetis / van contents / cap a la taula / vestits / amb jaqueta verda. Lola Casas, Verd, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2008, ilustrado por Agustín Comotto.
Categorías: Agustín Comotto · Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Lectores infantiles · Lola Casas · Poemas en catalán · Poemas en español · Poesía
.

.
CUANDO YO SEA
Cuando yo sea grillo
cantando a la luna,
si oyes mi organillo
dame una aceituna.
Cuando hormiga sea
cargando un gran peso,
que al menos te vea
a la luz de un beso.
Cuando sea ciempiés
con mis cien botines,
deja que una vez
cruce tus jardines.
Cuando no sea nada
sino sombra y humo,
guárdame en tu almohada
que yo la perfumo.
.
De Chamario, Ekaré, 2004, con ilustraciones de Arnal Ballester.
Categorías: Arnal Ballester · Cebraloquía · Darabuc · Eduardo Polo · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: Eduardo Polo, Ekaré, Eugenio Montejo, juegos de palabras, juegos lingüísticos, juegos verbales, poetas venezolanos

Me aturdo, me aturdo
con el niño zurdo.
Inclina su pecho
juntando los pies
y lo que es derecho
lo escribe al revés.
Me aturdo, me aturdo
con el niño zurdo.
Su luna es anul,
su sol es un los,
es luza el azul
y soida el adiós.
Me aturdo, me aturdo
con el niño zurdo.
Oír es un río
y Roma un amor.
¡Qué gran desvarío,
qué consternación!
Me aturdo, me aturdo
con el niño zurdo.
El árbol es lobra,
la selva es avlés
y toda su obra
la escribe al revés.
- Tomado de Chamario, Ekaré, 2004, con ilustraciones de Arnal Ballester.
- Eugenio Montejo (que firmó este libro imprescindible con el seudónimo de «Eduardo Polo») falleció este 5 de junio de 2008, en Valencia (Venezuela). Quedan sus poemas, que han dado aire fresco a la poesía infantil, recuperando el afán de juego y diversión lingüística y subvirtiendo muchas de sus formas ya oxidadas por el uso. Se puede leer una noticia más completa en Letralia.
- Hay asimismo reseñas de Chamario en Babar, Bienvenidos a la fiesta, El Cultural, Imaginaria y Pizca de papel.
Categorías: Arnal Ballester · Cebraloquía · Darabuc · Eduardo Polo · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: Eduardo Polo, Ekaré, Eugenio Montejo, juegos de palabras, juegos lingüísticos, juegos verbales, poetas venezolanos
.

.
Se sostiene en el aire
como una nota musical.
El colibrí
picotea la flor del hibisco,
que es como una trompeta
vibrando en si bemol.
A veces, el picaflor
dirige la orquesta
con su pico de batuta
y su frac
de un verde terso,
tornasol.
Entonces, las flores
tocan una sinfonía dulce
y calma.
El viento se detiene a escuchar,
y aplaude mansamente
cuando terminan.
.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Germán Machado · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: colibrí, fauna uruguaya, picaflor, poemas sobre animales, poetas uruguayos

.
Bona nit.
El món s’ha vestit d’hivern.
Els arbres
tanquen els ulls d’escorça.
La nit,
freda i fosca,
com una bruixa
de somnis glaçats,
petrifica
el verd
d’una fulla adormida.
.
Buenas noches.
El mundo se ha vestido de invierno.
Los árboles
cierran los ojos de corteza.
La noche,
fría y oscura,
como una bruja
de sueños helados,
petrifica
el verde
de una hoja dormida.
- Tomado de Verd, Publicacions de l’Abadia de Montserrat (col. Poesia de Colors), Barcelona, 2008, con ilustraciones de Agustín Comotto. El libro alterna poemas rimados con otros no rimados, pero de gran musicalidad y sentido del ritmo. Lola Casas es, probablemente, la gran renovadora actual de la poesía para niños en catalán, con libros de organización más o menos temática y mucha libertad formal, sin excluir posibilidades, clásicas ni modernas. (Nota: La traducción del poema es mía; el libro no está traducido, que yo sepa.)
Categorías: Agustín Comotto · Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Lectores infantiles · Lectores jóvenes · Poemas en catalán · Poemas en español · Poesía
Tagged: Poesia de Colors, Publicacions de l'Abadia de Montserrat
Siendo Carroll, la disposición de caligrama oculta en realidad un poema con estructura métrica. La traducción es de Luis Maristany, el que quizá ha sido el mejor traductor de Carroll en castellano, según he leído en varias ocasiones.
Furia interpeló a un ratón
que sorprendió en un rincón.
«Convocaré un tribunal
que no cueste ni un real.
¡Ea, vamos! No hay excusa,
que aquí soy yo quien acusa,
que en verdad esta mañana
de esto solo tengo gana.»
Le dijo el ratón al perro:
«Estimado señor, pero
“Si no hay ni juez ni jurado,
tal juicio está descartado.”»
«Seré el jurado y el juez
—dijo el taimado— a la vez.
Y la condena en total
será pena capital.»
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores jóvenes · Lewis Carroll · Poemas en español · Poesía
Tagged: caligramas, Carroll, juegos de palabras, literatura experimental, nonsense, traducciones

Estelas de versos es un libro escrito a dos manos por los poetas Antonio García Teijeiro y Rafael Cruz-Contarini. Ellos lo explican así (extracto del prólogo): «Rafael comenzó 13 de las estelas y continuó las 13 de Antonio, y viceversa. Versos que estuvieron durante un buen tiempo viajando desde el norte hasta el sur y en sentido contrario, cruzando la península a través de nuestros correos electrónicos. Y aun siendo de dos, estas estelas-poema representan una sola unidad, un pequeño universo a dos plumas y dos corazones». El libro tiene tres secciones temáticas con una gran diversidad formal y sonora: desde poemas en los que resuena la lírica tradicional hasta los ecos del caligrama.
Las ilustraciones del libro son, en esta ocasión, de Fran Collado. A dos tintas, como es costumbre hasta ahora en la colección. La cubierta es a todo color, con un estupendo juego de estampados, a mi entender. La imagen que encabeza esta nota pertenece al poema «Metidas en mi mano». (Disculpad la zona de sombra del escaneado casero.)
Perfume del cielo
que envuelves la noche
con perlas
con lunas
con sueños
con broches
Perfume del cielo
que en la tarde vas
de albahaca
de brezo
de anís
de azafrán
de enebro
de menta
de jacarandá
Perfume del cielo
que el día destapas
con besos
con soles
con brillos
con mapas
Categorías: Antonio García Teijeiro · Cebraloquía · Darabuc · Fran Collado · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía · Rafael Cruz-Contarini
Tagged: CEPLI, Luna de aire
.

.
Entre luceros dorados,
está la Luna alumbrando,
luneando, luneando.
Y va contento don Sapo,
por un camino cantando,
sapeando, sapeando.
Con don Grillo se ha encontrado,
que iba su gri-gri tocando,
grilleando, grilleando.
Y ahora juntos, de la mano,
van por el camino andando,
sapeando y grilleando.
.
Del libro Abezoo, ed. SM, ilustrado por Javier Aramburu.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía · Álbum
Tagged: abecedario, Abezoo, letras, poemas de animales, poesía infantil, SM
..
.
CEREZAS
Pendientes
tan rojos,
pendientes
de que alguien
comience
a hincarles
el diente.
.
Alfonso Pascal Ros, La huerta de Ana, Hiperión (col. Ajonjolí, 42), Madrid, 2004. La silueta recortada, sacada del mismo libro, es de Patricia Garrido Arsuaga (galería en Ilustranet, galería breve en APIM).
Sobre el recorte, dice la propia Patricia en las páginas del Banco de Recursos del SOL: «Un buen día comprobé que con un par de tijeras se podía “dibujar” de una forma más rotunda que con un lápiz y desde entonces se convirtieron en mi herramienta favorita. Me gusta elegir un papel, hincarle las tijeras y descubrir el secreto que guardaba: una lagartija bizca, dos niñas bailando, una ciudad medieval, un enano maligno… También me gusta el contacto con los niños y por eso imparto talleres diversos, como por ejemplo de teatro de sombras: juntos recortamos las siluetas e inventamos historias (como los titiriteros)».
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: adivinanzas, siluetas, sombras
.
.
Polo laranxal,
tres avelaíñas andan a voar.
Unha, dúas, tres,
de presa que voan, vense e non se ven.
Polo laranxal,
tres avelaíñas andan a chuchar.
Unha, dúas, tres,
de tanto que chuchan, borrachas de mel.
¡Caídas no chan,
tres avelaíñas polo laranxal!
.
Del libro Roseira do teu mencer, ed. original 1950, reed. en Xerais, 2008. Lo copio de la antología Poemas para peques. En O recanto de Mik podéis ver un vídeo con «O año pitaño…», del mismo libro, entre otros muchos materiales; y encontré un enlace muy completo de la RAG para la figura de Álvarez Blázquez, el autor homenajeado en la próxima Festa das Letras Galegas, el 17 de mayo.
- Laranxal: naranjal. Avelaíña: polilla. Chuchar: chupar.
- Imagen de Wikipedia.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles
Tagged: Álvarez Blázquez, galego, gallego
.
.
Los chopos presentan armas
mientras pasamos a gran velocidad
sobre el lago convertido en llanura,
donde en vez de barcas y caíques
un tractor de cromo se desplaza.
.
- Tasos Denegris, Flora brutal, CEDMA (col. Maremoto), Málaga, 2000, trad. Pedro Mateo. Un caique (caíque, con tilde, no aparece en el DRAE) es una embarcación ligera: «barca muy ligera que se usaba en los mares de Levante», en palabras de la Academia.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía · Tasos Denegris
Tagged: CEDMA, Denegris, Flora brutal, Pedro Mateo, poesía para jóvenes
.
.
LAS TRES TORTUGAS
Para Tortugal
pasan las tortugas.
Para Tortugal
con un tortugués
que cuenta tortugas:
una, dos y tres.
¿Para Tortuqué?
.
Ramírez Lozano es uno de los poetas para niños más desenfadados, curiosos y hasta provocativos que conozco; desde luego, de mis favoritos, cuando pienso que la poesía debe buscar la sonrisa y la sorpresa, más que la complacencia o el lirismo (solo que no siempre pienso lo mismo; ventajas de la poesía, que sirve hasta para pagar el pan cuando no llevas suelto: probadlo, si no). Este poema en concreto procede de Pipirifauna, ed. Hiperión (col. Ajonjolí, Madrid, 1985).
La tortuga es creación de Dolors Todolí, en un curso de títeres con objetos, impartido en Alcira.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Dolors Todolí · Ilustradores · José A. Ramírez Lozano · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: arte con reciclaje, manualidades, poemas absurdos, poemas de animales, poemas de tortugas, poemas divertidos, Ramírez Lozano
.
El oso le prestó garras.
El lobo le dio su piel.
Del gato tiene la panza.
La cola de mono es.
.
¿Te lo digo en guaraní?
Puntiaguda es la nariz.
.
- Solución, en los comentarios
.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Germán Machado · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: fauna uruguaya, poemas sobre animales, poetas uruguayos
Hace unos días escuché en Iberfolk, el programa de Manuel Luna en Radio 3, una de esas marzas estupendas del norte de España, cantada por un grupo de voces viejas, si no me equivoco. Dejo aquí la versión que más circula por la red, tomada de esta página de introducción. La versión grabada tenía pequeñas diferencias, como es propio de la tradición oral. Wikipedia trae también dos textos alternativos. La imagen de abajo es de la Ronda La Pozona, de Reinosa.
En el blog de Musgosu podéis ver un vídeo de las marzas de Ruente, grabado en 1986.
(Volvíamos de jugar al escondite entre los pinos y «deyunar» en la «casa de piedra» —el menú de Micaela fue de chocolate con nata, café, sopa con una montañita de queso, pizza y olivas, en ese orden—, con un sol de primavera entrada; y aunque yo esté bastante más al sur, justo comentaban en el programa lo singular que era que este año las marzas no sonaran sobre un metro de nieve. Era antes del temporal, claro.)
.
Marzo florecido / seas bienvenido.
Florecido marzo / seas bienllegado.
A esta casa honrada / señores llegamos
si nos dan licencia / las marzas cantamos.
¿Si las cantaremos / o las rezaremos?
Mas con su licencia / cantarlas queremos.
Escuchen y atiendan / nobles caballeros
y oirán las marzas / completas, de nuevo,
que a cantarlas vienen / los lindos marceros
en primera edad / y en sus años tiernos
como las cantaron / sus padres y abuelos
y hacemos lo mismo / para no ser menos.
Y a lo que venimos / “pa” no ser molestos
no es a traer / y así llevaremos
de lo que nos dieren: / torreznos y huevos,
nueces y castañas / y también dinero
para entrar un trago / porque el tabernero
no nos acredita / si no lo tenemos.
Que es descortesía / y es desobediencia
en casa de nobles / cantar sin licencia.
Si nos dan licencia / señor, cantaremos.
Con mucha prudencia / las marzas diremos.
Quédense con Dios y / vivan muchos años
y también nosotros / los que las cantamos.
Marzo florecido / seas bienvenido.
Florecido marzo / seas bienllegado.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional
Tagged: Cantabria, cantos de marzo, cantos folklóricos, cantos tradicionales, folklore, Iberfolk, Manuel Luna, marzas, Musgosu, poemas tradicionales, Radio 3, Reinosa, RNE 3, Ruente, tradición oral
Os dejo unas imágenes de los Cuentos mugrientos de Carmen Galán. Son 25 poemas humorísticos sobre ingredientes de cocina, humanizados con los sueños, defectos y ambiciones de cualquier persona. Por lo general constan de dos cuartetas de métrica relativamente irregular y rima romanceada. Aunque la editorial lo presenta para niños de 3 a 5 años, algunos de los poemas tienen referencias y elecciones de vocabulario que personalmente me parecen más válidas, o igualmente válidas al menos, para niños mayores.
.
.
.
.
Categorías: Carmen Galán · Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Prelectores
Tagged: Cuentos mugrientos, De la luna libros, poemas de cocina
.

.
Com qui reposa
en l’amor o en l’onada,
fill de la guerra,
dorms en la innumerable
falda absent de la fuga.
.
Como el que descansa
en el amor o en la ola,
hijo de la guerra,
duermes en la innumerable
falda ausente de la fuga.
.
Aunque este poema es de apariencia sencilla, Carles Riba (1893-1959; enlace a AELC) es por lo general un poeta muy complejo. ¿Conviene mostrar esta clase de autores a los jóvenes o la experiencia los va a frustrar y, si la base es inestable, los alejará de la literatura? Supongo que no hay respuestas generales que sean válidas. Pero creo que, al igual que Rilke, es útil para jóvenes con buena competencia lectora y ganas de escribir poesía. Por su sentido del ritmo (Riba fue traductor de Homero en versos de métrica acentual), su vocabulario y esa propia complejidad y concentración, o densidad, de su concepción literaria.
El poema en concreto procede del libro Tankes de les quatre estacions, recogido en Del joc i del foc. (Hubo edición bilingüe en la colección Marca Hispánica. Esta traducción castellana es culpa mía y, como no respeta la métrica, solo quiere servir de ayuda para la lectura del original.)
Si hablamos sobre haikus, el primo hermano de la tanka, la Asociación de Vecinos de Coll-Vallcarca (Barcelona) organiza un concurso específico, abierto a los jóvenes, y os anima a visitar la revista digital No-Michi, especializada en esta forma métrica de origen japonés. Hablaremos más de haikus en este blog, a propósito de un libro de Luz del Olmo.
La fotografía la he tomado de una noticia de ABC News, sobre la presencia de refugiados iraquíes en los Estados Unidos. Quizá es una de las más blandas que podía escoger para ilustrar el poema. O quizá la estridencia no tiene efecto a largo plazo, y en cambio la palabra sí lo puede tener… En cualquier caso, aunque no sea con la ilusión de Celaya, me parece que la literatura debe seguir comprometida con la realidad. Pero si lo ejemplifico con Riba, un simbolista muy complejo, es porque en infantil pasa demasiadas veces que se confunde la literatura con el panfleto o las buenas intenciones, en línea con lo hablado aquí.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores jóvenes · Poemas en catalán · Poemas en español · Poesía · Reflexiones
Tagged: AVV Coll-Vallcarca, Carles Riba, exilio, Luz del Olmo, No-Michi, refugiados, Tankas de las cuatro estaciones, Tankas del juego y del fuego, Tankes de les quatre estacions, Tankes del joc i del foc
.
67 VERSOS EN RECUERDO DE DADÁ
El uno se arrodilla dulcemente,
el dos tiene las trenzas de papel,
el tres llena de plata los triángulos,
el cuatro no solloza,
el cinco no devora el firmamento,
el seis no dice nada a las serpientes,
el siete se recoge en las miradas,
el ocho tiene casas y ciudades,
el nueve canta a veces con voz triste,
el diez abre sus ojos en el mar,
el once sabe música,
el doce alienta lámparas,
el trece vive sólo en los desvanes,
el catorce suplica,
el quince llama y grita,
el dieciséis escucha,
el diecisiete busca,
el dieciocho quema,
el diecinueve sube,
el veinte vuela ardiendo por el aire,
el veintiuno cae,
el veintidós espera,
el veintitrés adora los vestidos,
el veinticuatro sabe matemáticas,
el veinticinco magia,
el veintiséis amor,
el veintisiete guerra,
el veintiocho estrellas,
el veintinueve luna,
el treinta tiene garras de cerezo,
el treinta y uno flota,
el treinta y dos destruye los anillos,
el treinta y tres anula los espacios,
el treinta y cuatro ruge,
el treinta y cinco vive lejos,
el treinta y seis conoce la amargura,
el treinta y siete fulge,
el treinta y ocho baja,
el treinta y nueve quiebra torres,
el cuarenta se expresa,
pero el cuarenta y uno tiene páginas,
donde el cuarenta y dos halla su espejo,
donde el cuarenta y tres se desmenuza,
en el cuarenta y cuatro anidan tigres,
en el cuarenta y cinco monumentos,
en el cuarenta y seis hay una espiga,
en el cuarenta y siete distracciones,
detrás vienen cuarenta y ocho pensamientos,
cuarenta y nueve signos,
cincuenta cruces,
cincuenta y una lágrimas,
cincuenta y dos mujeres,
cincuenta y tres desiertos,
cincuenta y cuatro pianos,
para cincuenta y cinco partituras,
para cincuenta y seis sonidos,
cincuenta y siete soles,
cincuenta y ocho perlas,
cincuenta y nueve bocas,
sesenta muertes,
sesenta y una llagas,
sesenta y dos pirámides,
sesenta y tres adioses,
sesenta y cuatro diccionarios,
sesenta y cinco sentimientos,
sesenta y seis recuerdos,
sesenta y siete flores.
.
Cirlot es una excepción en el panorama literario de la posguerra española. El suyo es un compromiso radical con el lenguaje y su capacidad simbólica, que ahonda en la búsqueda hasta llegar a deshacer las palabras y combinar de nuevo sus sonidos. No creo que sea para todos los lectores, pero quizá sí deberían pasar por su extraña lluvia todos aquellos que tienen interés en la poesía y buscan su propia forma de expresión.
.
VISIO SMARAGDINA
Maresmer
maresmel vad
valma resdar
mares delmer
Deser verdal
vernal damer
adler es mar
verden lervad
Maresmer ver
desmeral dar
dar
ver
verd
verd smerald
.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Juan Eduardo Cirlot · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía
Tagged: Cirlot, poesía experimental
Antonio Rubio, del que ya hemos recogido un poema, que luego se convirtió en un juego, ha trabajado también en la adaptación de cuentos populares.
El pollito de la avellaneda, editado por Kalandraka
, es un cuento acumulativo —fácil de contar incluso para los que se atrevan poco— en el que un personaje tiene que conseguir toda una serie de objetos para resolver un problema urgente («¡Ande, no se haga de rogar / que se me puede ahogar!»). Las ilustraciones de Gabriel Pacheco
son claras, expresivas y con rasgos de humor e irrealismo. La combinación es, a mi modo de ver, excelente, y funciona bien con niños de tres años en adelante (o incluso algo menos, si se cuenta individualmente).


Categorías: Antonio Rubio · Cuento · Darabuc · Gabriel Pacheco · Ilustradores · Lectores infantiles · Álbum
Tagged: álbum ilustrado, claridad, cuentos acumulativos, cuentos infantiles, cuentos populares, cuentos repetitivos, cuentos tradicionales, expresividad, humor, irrealismo, Kalandraka, Libros para soñar, paralelismo, secuencia, serie
.
.
LA TARÁNTULA
Danza la tarantela
con patas enmarañadas.
Ocho veces te mira: ojos
no le hacen falta.
Ocho veces te abraza:
cuéntale bien las patas.
¿Cuántos sustos
te habrá dado,
la tarántula?
Hay quien dice que es un lobo
cuando está entre las arañas.
Por mí que sea un cordero,
que baile el twist o la salsa:
prefiero que no me vea,
y no verla
————– ————————- ni encontrarla.
De Germán Machado hemos publicado antes Tucu tucu. Además, el autor ha ganado entre medio el IV concurso internacional de cuentos de Imaginaria
, con “El secreto de los Greenwall”
, que ha ilustrado para la edición en red Cecilia Afonso Esteves
. También podéis leer, en el “Jardín de flores curiosas” del blog Libro de Notas, su poema “Tijeras”
.
La fotografía de la tarántula es de Marcelo Casacuberta (como parte de su proyecto de fotografía
de la fauna autóctona del Uruguay).
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Germán Machado · Lectores infantiles · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía
Tagged: fauna uruguaya, marcelo casacuberta, poemas sobre animales, poemas sobre insectos, poetas uruguayos, tarántula

El Cancionero infantil del papagayo (Brasil y Portugal en 30 canciones infantiles) pertenece a una serie de libros ilustrados, de gran tamaño, que recopilan canciones populares infantiles e incluyen un disco con la grabación de todas ellas. Otros títulos son A la sombra del olivo (El Magreb en 29 canciones infantiles), Canciones infantiles y nanas del baobab (El África negra en 30 canciones infantiles), Cancioncillas del jardín del Edén (28 canciones judías) y Canciones infantiles y nanas de Babushka (29 canciones infantiles eslavas). Los originales son de Didier y la versión española, de Kókinos (con traducción y adaptación de Miguel Ángel Mendo).
Personalmente, son libros que me gustan mucho y que creo que enriquecen el panorama de los librodiscos infantiles. Encuentro de agradecer que se haya dado prioridad a la versión original, con lo que se puede seguir muy bien el disco y se anima a los niños a cantar en otras lenguas; la versión española, en letra más clara y cuerpo menor, pretende servir sobre todo como guía para el sentido. Las ilustraciones, coloristas y alegres, contribuyen a hacer del libro un objeto hermoso.
A la sombra del olivo recibió el primer premio a los libros mejor editados en España en 2005. (Es difícil seleccionar uno solo, y quizá en elegir este en concreto influyó un gesto político de concordia hacia los vecinos del Magreb.) Yo me he decantado por el Cancionero infantil del papagayo porque, al tratarse de una lengua muy próxima al español, todas las canciones se pueden aprender y cantar con mucha facilidad, y el libro vale entonces como breve recopilatorio memorizable de poesía infantil en portugués; al cabo de muy poco se comprenden casi todos los juegos del original. La ilustración, algo recortada por el gran tamaño del libro, corresponde a «A machadinha» (p. 30, canción 17).
Pero el mejor aspecto de estos libros, por encima incluso de su cuidada presentación, son a mi juicio los discos: alegres, vivos, sugerentes, completos, complejos… Son una excelente introducción musical a otras culturas. Y crecer amando la gran cantidad de formas novedosas y otros modos de ver el mundo que nos pueden aportar las otras culturas es quizá, hoy más que nunca, no ya una necesidad, sino una obligación.
O trem maluco
Quando sai de Pernambuco
Vai fazendo chic, chic,
Até chegar no Ceará.
Rebola pai, mãe, filha…
Eu também sou da familia,
Também quero rebolar!
El trenecito loco
cuando sale de Pernambuco
va haciendo chic, chic,
hasta llegar al Ceará.
Se bambolea el padre, la madre, la hija…
Eh, que también yo soy de la familia,
¡también yo me quiero bambolear!
(Traducción de Miguel Ángel Mendo)
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Poemas en español · Poemas en portugués · Poesía · Poesía tradicional · Traducción · Álbum
Tagged: A la sombra del olivo, A machadinha, Cancioncillas del jardín del Edén, Cancionero infantil del papagayo, Canciones infantiles y nanas del baobab, editions didier, kókinos, miguel ángel mendo, o trem maluco

Tilingo, tilingo,
mañana es domingo,
se casa Juanita
con un pajarito.
—¿Quién es la madrina?
—Juana Catalina.
—¿Quién es el padrino?
—Don Pepe el Barrigón.
Quien hable primero
se traga un tapón.
—Yo no me lo trago
porque tengo
las llaves de San Simón.
En otras versiones pueden cambiar los nombres (por ejemplo: «se casa Agapito / con un pajarito»). Esta en concreto, con ilustración de Elia Manero, la tomo de Versos para jugar… y actuar, una recopilación de poemas y canciones tradicionales realizada por Pedro Cerrillo, del CEPLI, y publicada por Alfaguara. Es un libro breve, una buena introducción al género, ilustrada en todas sus páginas. Contiene unos 35 textos, divididos en cuatro secciones: Adivinanzas, Juegos mímicos, Trabalenguas y Rifas y suertes.
En este enlace podéis ver un vídeo de You Tube, con una versión coral, sin calidad de grabación ni reproducción, pero útil para los que, como yo, no recordábamos la música.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Elia Manero · Ilustradores · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional
Tagged: CEPLI, comba, coral, Pedro Cerrillo, Pepe Barrigón, poemas tradicionales, saltar a la comba, Versos para jugar y actuar
Carlos Lapeña obtuvo el premio Luna de aire, en su cuarta edición, con Rima rimando (poemas de 10 por 3). Su libro es el más exigente de la colección en lo que respecta a los aspectos formales: recupera el género de los ovillejos e incluye asimismo diez espinelas y diez coplas reales. Pero esta precisión métrica se logra sin destrozar la sintaxis, con una aparencia de sencillez casi pasmosa. El resultado puede no ser fácil para algunos lectores infantiles, pero hace reflexionar y a mi entender compensa el mayor esfuerzo de la lectura.
Las ilustraciones, de Antonio Santos, utilizan cartulinas recortadas y tinta y dan una imagen muy distinta, completamente anticlásica, tanto de los poemas como del conjunto del libro, dado que hay una ilustración por poema. La imagen que he seleccionado abajo corresponde a la décima «El veneno».
CUALIDADES
¿Quién corre que se las pela?
La gacela.
¿Quién resiste, aunque se arruga?
La tortuga.
¿Quién es fuerte y musculoso?
Pues… el oso.
En este mundo asombroso,
todos tienen su valía,
como muestran cada día
gacela, tortuga y oso.

OTRO CUEN-
Voy a contarte otro cuen-:
Una gotita de llu-
cayó en un extraño lu-,
era una cálida fuen-
con el agua muy calien-.
La gota se dio un buen ba-,
se frotó bien con el ja-,
mas la pobre se consti-,
¡era gota de agua frí-!
Y se envolvió en la toa-.
Categorías: Antonio Santos · Carlos Lapeña · Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Lectores infantiles · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía
Tagged: Carlos Lapeña Morón, copla real, décima, espinela, métrica, métrica clásica, ovillejo
.

.
TUCU TUCU
Asoma la cabeza
y sus dientes naranja
son como dos almenas de un castillo radiante.
Madriguera escondida o túnel subterráneo,
el tucu tucu excava una cueva,
su casa: bajo piedra en el cerro,
bajo arena en la playa,
bajo tierra en el monte. Excava,
siempre excava,
y de tanto excavar, el tucu tucu tiene
la pelambre de barro y las uñas tiznadas.
Un geniecillo huraño
—el hocico achatado y la cola bien larga—
va royendo el silencio en la tarde del campo
y le hace zancadillas a caballos y vacas.
Asoma la cabeza
y sus dientes naranja
parecen una mueca del sol entre los pastos.
.
El poema es de Germán Machado
, sobre una imagen tomada por Marcelo Casacuberta en el marco de un proyecto de fotografía
de la fauna autóctona del Uruguay.
.
(more…)
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Germán Machado · Lectores infantiles · Lectores jóvenes · Poemas en español · Poesía
Tagged: fauna uruguaya, marcelo casacuberta, poemas sobre animales, poetas uruguayos, tucu tucu, tucu-tuco

LES FORMIGUES
A Josep Llompart
camí de sol · per les rutes amigues · unes formigues
(LAS HORMIGAS
A Josep Llompart
camino de sol · por las rutas amigas · unas hormigas)
Este caligrama es uno de los más famosos del poeta catalán Joan Salvat-Papasseït (1894-1924), que mezcló en su obra el anarquismo, la vanguardia y cierto romanticismo. En el portal Lletra
encontraréis una biografía, tres poemas y varios enlaces. La obra poética completa de Salvat la editó Ariel
; en castellano solo he encontrado una antología llamada Poemas de amor, de la editorial Visor Libros
.
He tomado la imagen del caligrama del blog del CEIP Salvat-Papasseït de Santa Coloma
.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Joan Salvat-Papasseït · Lectores infantiles · Poemas en catalán · Poemas en español · Poesía · Prelectores
Tagged: caligrama, Colección Visor de poesía, editorial ariel, hormigas, poemas para niños, poemas sobre animales, poemas sobre insectos, poesía visual, Salvat-Papasseït, Visor Libros

Los juegos del estilo de «Esta barba, barbará», en los que la madre (y algún que otro padre) cantan o cuentan mientras acarician suavemente el cuerpo del bebé y le van enseñando las distintas partes, tienen dos grandes categorías: las del juego verbal (barba, barbará; bárbila, bócula, etc.) y las del juego de imágenes, en el que las partes del cuerpo se comparan con otros elementos.
Esta variante (que me he divertido en ampliar en hexasílabos, para que se pueda cantar más fácilmente) pasa por los ojos, la nariz, las orejas y la boca y termina con las cosquillas que abren la «puerta» a risotadas.
Que esta casita
linda y pequeñita
tiene dos ventanas,
tiene un balcón,
tiene dos macetas,
tiene un portón,
la puerta está cerrada,
cerrada, cerrada…
¿Dónde estará el timbre?
¡El timbre está aquí!
En ¿Sopla el viento? ¡Sal a jugar!, de Oriol Ripoll
, con ilustraciones de Francesc Rovira
, hay una versión más sencilla, de métrica irregular, más para contar que para cantar.
Ana Lorenzo
ha dejado en los comentarios esta, para poner crema. Es más sencilla aún, pero cumple perfectamente su función con los más pequeños. Porque en realidad, son ejercicios de ternura, de contacto, de caricia, de cuerpo y de lenguaje, que necesitan poca retórica; podemos complicar el lenguaje, la estructura o la música, a medida que crecen, para mayor estímulo, pero no es lo esencial del caso:
Tienes los pies
aquí abajo del todo,
y la carita,
aquí arriba del todo;
tienes los brazos
a los lados
y tienes…
¡la tripa en medio!
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Francesc Rovira · Poemas de Darabuc · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores
Tagged: alegoría, juegos de contacto, juegos de cooperación, juegos para bebés, juegos verbales, metáfora, oriol ripoll, poemas para bebés

CAJITAS FRUTALES
Para guardar
el bigote de un ratón,
la cáscara
de un piñón.
Para guardar
las burbujitas de un pez,
la cáscara
de una nuez.
Para guardar
todas las horas del día,
la cáscara
de sandía.
Para guardar
de todo un poco,
una cáscara
de coco.
Antonio Rubio es un poeta de una sencillez exquisita, de los que hace creer que es fácil lo que en realidad resulta muy difícil. Tomo este poema de Versos vegetales
, Anaya, p. 53. En la edición catalana del blog lo utilizamos para crear toda una serie de nuevas cajitas de fruta
. Además, se trata del libro recomendado del mes de octubre del Taller de Cuentos, Lectura y Literatura de Moratalla
.
La fotografía (también espléndida en su sencillez, a mi modo de ver) es © Danny Smythe
.
Categorías: Antonio Rubio · Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía · Prelectores
Tagged: niños, poemas para niños, poemas sencillos, poemas sobre frutas, poesía en español, poesía infantil, rimas sencillas

Los autores del grupo experimental OuLiPo (acrónimo que en castellano daría TaLiPo: TAller de LIteratura POtencial) disfrutaban escribiendo textos con dificultades: una novela extensa en la que nunca aparezca una vocal, por ejemplo. En el siguiente pasaje poético, Perec solo utiliza infinitivos. Sin embargo, el poema crece, frena y acelera, pone nervioso y se despide casi con brusquedad. Estamos muy cerca de la estructura musical pura. Y por otro lado, volvemos a encontrarnos cara a cara con el hecho de que, en arte, la libertad no es lo que parece: no se trata de escribir «sin ataduras», sino «con las ataduras justas», las que necesite cada texto.
Sin exagerar, creo que es una idea importante para los talleres de escritura, y algo en lo que hay que insistir a los chavales… aunque, generalmente, no les gusta nada.
DÉMÉNAGER
Quitter un appartement. Vider les lieux. Décamper. Faire place nette. Débarrasser le plancher.
Inventorier ranger classer trier
Éliminer jeter fourguer
Casser
Brûler
Descendre desceller déclouer décoller dévisser décrocher
Débrancher détacher couper tirer démonter plier couper
Rouler
Empaqueter emballer sangler nouer empiler rassembler entasser ficeler envelopper protéger recouvrir entourer serrer
Enlever porter soulever
Balayer
Fermer
Partir
MUDARSE
Dejar un apartamento. Desocupar una casa. Levantar el campo. Despejar. Ahuecar el ala.
Inventariar ordenar clasificar seleccionar
Eliminar tirar vender
Romper
Quemar
Bajar desellar desclavar despegar desatornillar descolgar
Desconectar soltar cortar sacar desmontar doblar cortar
Enrollar
Empaquetar embalar apretar anudar apilar juntar amontonar atar envolver proteger recubrir cerrar apretar
Recoger llevar levantar
Barrer
Cerrar
Marcharse
- Fuente del original: Espèces d’espaces, Galilée, 1974. Fuente de la versión española: «Mudarse», en Especies de espacios, Montesinos, Barcelona, 1999, p. 62; traducción de Jesús Camarero. El sello de Georges Perec aparece reproducido en varias páginas de internet; yo lo he tomado de esta
.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Georges Perec · Lectores jóvenes · Novela · OuLiPo · Poemas en español · Poemas en francés
Tagged: arte, creatividad, Jesús Camarero, libertad, poesía en español, poesía en francés

A, APPLE-PIE
A was an apple-pie;
B bit it,
C cut it,
D dealt it,
E eat it,
F fought for it,
G got it,
H had it,
I inspected it,
J jumped for it,
K kept it,
L longed for it,
M mourned for it,
N nodded at it,
O opened it,
P peeped in it,
Q quartered it,
R ran for it,
S stole it,
T took it,
U upset it,
V viewed it,
W wanted it,
X, Y, Z, and ampersand (& 
All wished for a piece in the hand.
- En inglés moderno diríamos «E ate it». El CNICE tiene un artículo muy interesante sobre «Alternativas a las lecturas adaptadas y simplificadas para el inglés como lengua extranjera: “Nursery Rhymes”, “Limericks”, “Riddles” y “Valentines” (rimas infantiles)»
, escrito por Julia E. Álvarez, Félix Rivera y Pilar San José, del IES Vega del Prado, de Valladolid. Es una completa unidad didáctica, con muchos poemas de ejemplo (incluida una versión ligeramente distinta de este famoso, musical y burlón «The Tragical Death of A, Apple-pie»).
- La imagen se toma de un libro ilustrado por Kate Greenaway
en 1886. ¿Os parece muy antiguo? En realidad, el texto se conoce desde el siglo XVII… Podéis ver el libro entero de Greenaway, con todas las imágenes, en una página del Project Gutenberg
(hay que bajar el archivo ZIP de 962 KB).
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Ilustradores · Kate Greenaway · Lectores infantiles · Poemas en inglés · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores
Tagged: abecedario en inglés, clase de inglés, english alphabet, juegos con el abecedario, juegos con las letras, poesía popular

Bien, una gota.
Y hasta dos, o tres… Pero
¡no esta piscina!
Categorías: Darabuc · Lectores infantiles · Poemas de Darabuc · Poemas en español · Poesía · haiku
Tagged: caracol, haikus para niños, poemas de animales
La argentina Laura Devetach (Reconquista, Santa Fe, 1936) es una de las poetas más divertidas e incluso geniales de la poesía para niños en español. Se caracteriza por un uso del ritmo muy libre y poco acartonado y por una especial atención a los juegos lingüísticos, incluidos los juegos con las mismas letras, como estos tres poemas que os he traído… quitándome el sombrero. Porque al menos a mI, me chIfla tanto que aquI exIjo, armando ruIdo con los tres palos de una I InfInIta, ¡que se publIquen mIl veces todos sus lIbros!
OTOÑO
El león ruge.
Rodando llega el otoño
sobre ruedas de tres O
las uvas y las manzanas
dejan pálido al melón.
La vaca muge.
Rodando pasa el otoño
con muy pocas golondrinas.
Chisporrotean fueguitos
madurando mandarinas.
El león ruge
la vaca muge
el secreto del otoño
se descubre porque cruje.

ZUMBONAS
Gritan en amarillo
estas flores
radares
chupasoles
convertidas en bandejas
se sirven a las abejas
que zumban
retumban
ZZZumban
la Zeta de ZuZ canZioneZ.
NO ME DUERMO
Es el miedo
tengo clavos en la cama
estoy deseando una fruta
que me ruede la garganta.
Despacito
digo uva
y por la u me gotea
el jugo de la mañana.
- «Otoño»: lo leí en Bibliopoemes
y procede de Poemas para mandar en avioncitos de papel. «Zumbonas»: AA. VV., Poemas con sol y son, Coedición Latinoamericana, 2001. «No me duermo»: Canción y pico, Buenos Aires: Sudamericana, 1998 (colección El ombligo). Podéis leer muchos poemas de Laura Devetach en la estupenda revista argentina Imaginaria
. La imagen de los girasoles la he tomado de pixblog.de
.
Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Laura Devetach · Lectores infantiles · Poemas en español · Poesía
Tagged: abecedario, letras, poemas divertidos, poesía argentina, poesía en espa