Darabuc · literatura infantil e ilustración

Entradas de Agosto 2007

María Hortensia Lacau

24 08 2007 · 1 comentario

La argentina María Hortensia Lacau, recientemente fallecida, tras una vida muy larga de obra pedagógica y literaria, aportó frescura, imaginación y musicalidad a la poesía para niños. Leerla hoy no es vivir una revolución, pero sí disfrutar de un valor seguro, que gusta a los niños, según creo, por su carácter sencillo, vivaz y musical. Os dejo algunos poemas, que aquí juegan con la voz, imaginando una niña preguntona, algo impertinente, pero, sobre todo, curiosa.

 

CANCIONES DE LA PREGUNTONA
darabuc-lesezeichen-giraffe.jpg

-Señora Jirafa,
¿es cierto que usted quiere
ser más baja?

-Señor Elefante,
¿es verdad que usted quiere
ser más elegante?

-Señorita Margarita,
¿usted no se enoja
cuando alguien la deshoja?
¿Sí o no?
¡Porque si fuera yo…!

-Y usted, señora Cenicienta,
¿fue tan buena, tan buena
como se cuenta?

Fuente: País de Silvia, Kapelusz, Buenos Aires, 1962, pp. 6, 38 y 49.

El boletín de ALIJA dedicó un artículo a la figura de Lacau; podéis leerlo en Imaginaria10px-external-3.png. Allí se cita algún otro poema, como este:

¡QUÉ SUEÑO!

Y vino don Topo Topón
que es muy dormilón,
y se quedó dormido
vestido
con traje y bastón.
Y se quedó dormido
lirón y lirón
arriba de siete colchones
y de un almohadón.

Más información y más poemas en la estupenda (y añorada) revista Cuatrogatos10px-external-3.png. La imagen de la girafa se toma de Pritt.de10px-external-3.png.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · María Hortensia Lacau · Poemas en español · Poesía
Tagged: , ,

Mirta Aguirre (Cuba, 1912-1980)

15 08 2007 · 1 comentario

Mirta Aguirre es otra autora inteligente y divertida, que juega con el lenguaje a placer: a placer del autor, claro, pero también de los lectores.

LA PÁJARA PINTA

Pájara pinta,
jarapintada,
limiverde,
alimonada.

Ramiflorida,
picoriflama,
rama en el pico,
flor en la rama.

Pájara pinta,
pintarapaja,
baja del verde
del limón baja.

darabuc-shark-puppet.jpg

EXPIACIÓN

Al tiburón Tiburo
le duele un diente;
pero ningún dentista
acepta el cliente.
A mares llora.
Y la marea, en la costa,
sube a deshora.

DOÑA IGUANA

Por la mañana,
girandolilla,
va Doña Iguana
con su sombrilla,
giradorola,
puesta en la cola.

Señora Iguana
de Varadero,
girandolana,
girandosoles,
con un sombrero
de caracoles.

Con una saya,
girandolaya,
de espuma fina;
con su abanico,
girandolina,
verde perico.

Girandulera,
si te doy piña,
dame una pera.
Girandochuela,
para una niña
que va a la escuela.
Una manzana,
girandolana,
y una ciruela.

  • Fuentes: LA PÁJARA PINTA: Si ves un monte de espumas y otros poemas, antología de poesía infantil hispanoamericana preparada por Ana Garralón e ilustrada por Teresa Novoa, Anaya, Madrid, 2000. EXPIACIÓN: AA. VV., Poemas con sol y son, Coedición Latinoamericana, 2001. DOÑA IGUANA: Doña Iguana, Gente Nueva, La Habana, 1982, pp. 2-5 (enlace10px-external-3.png). El tiburón es un títere de guante que vi en una tienda llamada littlelearners10px-external-3.png.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Mirta Aguirre · Poemas en español · Poesía

Juegos y poemas para bebés: Chíneli, míneli, bárbula, bócula

13 08 2007 · 4 comentarios

Personalmente, uno de los géneros que más me gusta es la poesía tradicional en forma de retahílas y juegos de palabras, con más o menos sentido. En este poema suizo, los padres (tradicionalmente, la madre, según se recoge en el texto) pueden jugar con el bebé o el niño pequeño, recorriendo su cara y las distintas partes mientras mencionan nombres de juego. La verdad es que poesía y cariño son una combinación casi inmejorable…

La madre va diciendo estas palabras mientras lava con dulzura la cara del niño: la barbilla, la boca, mejillas y carrillos, la nariz, los dos ojos y la frente; para terminar tiramos suavemente del pelo.

BÁRBILA, BÓCULA

Bárbila,
bócula,
méjila y cárrilo,
¡narícula!
Ójulo, lóculo,
fréntula dúrula…
¡y los peliculi, peliculi, peliculi!

Die Mutter sagt die Worte, während sie das Gesicht des Kindes wäscht: Kinn, Mund, beide Wangen, Nase, beide Augen, Stirne und zum Abschluss zieht man ganz leicht am Haar.

CHINELI, MINELI

Chineli
Mineli
Bäggeli und Näggeli
Nasestüberli
Füüräugli, Wasseräugli
Stirnegüpfli
und es Haarrüpfli!

La traducción de más arriba crea juegos de palabras nuevos, que podrían imitar los del alemán, para dar una idea. Pero existen poemas tradicionales en español que realizan juegos muy parecidos. Por ejemplo este, que recogía Carmen Bravo Villasante en su Una, dola, tela, catola:

ESTA BARBA, BARBARÁ

Esta barba, barbará,
esta boca comerá,
este cachete, machete,
este, su compañerete.
Esta nariz, narigueta,
este ojito, pajarito,
este su compañerito.
¡Tope Sanche, carnerito!

 

  • Fuentes: Susanne Stöcklin Meier (ed.), Verse, Sprüche und Reime für Kinder, Orell Füssli, Zúrich, ed. 1986. Traducción de Gonzalo García (c). Carmen Bravo Villasante (ed.), Una, dola, tela, catola, Miñón, 1976, Valladolid, p. 49.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Poemas en alemán · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional · Prelectores · Traducción
Tagged: , , , , , , ,

Tiempo de poesía, con Quico Rovira

11 08 2007 · 3 comentarios

… Por el contrario, Alicia y Manuel prefieren resguardarse del sol y buscan una sombra. Aquí, bajo la gran sombrilla, organizan unos juegos de primera. Hoy juegan a los camareros y sirven chocolate frío a cuantos se acercan.

Té, chocolate, café
para servirle a usted.
No se enoje, señor José,
que mañana le traeré
un pan francés,
amasado con los pies
en el año treinta y tres.

(Popular)

Con una estructura narrativa simple y sin pretensiones, y en el marco general de las cuatro estaciones y el paso del tiempo, se van enlazando poemas breves y fáciles, en su mayoría de origen popular y próximos a las coplas, a las canciones de corro y retahílas de juego, alguna adivinanza; en general a las composiciones sencillas que podríamos hallar en aquel estupendo El libro del folklore infantil, de doña Carmen Bravo-Villasante.

El libro se centra en la tradición española, y eso puede ser un defecto cuando hablamos cruzando fronteras, a través de la red, a todos los dominios de nuestra lengua común. Pero tiene una virtud grande, que son las ilustraciones de Quico Rovira. Es un ilustrador clásico; Rovira no es rompedor, ni moderno, ni abstracto, ni dibuja los dos ojos y los dos brazos en el mismo lado del cuerpo. No va a introducir a los niños en los misterios (a veces fabulosos, a veces del todo insondables) del arte moderno, posmoderno y lo que se lleve ahora. Pero es un maestro de la acuarela y, sobre todo, de la dulzura, la ternura y la simpatía. No son palabras que suelan figurar en la crítica literaria, como si al crítico, que es un señor implacable y adusto, vestido de negro, le doliera que alguien le viese un sonrojo en las mejillas. Por mi parte, crítico o lector, pitufo gruñón o Me-gustan-las-flores, lo que debo decir es que no he visto aún un solo libro (o un puzzle o un juego) ilustrado por Rovira que no merezca la pena y no guste a los niños.

Recopilación y textos de Roser Ros
Ilustraciones de Quico Rovira
Barcelona: Timun Mas (Grupo CEAC), 2002
94 páginas ilustradas a color.
ISBN: 84-480-1925-3
Para pequeños lectores

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Francesc Rovira · Ilustradores · Poemas en español · Poesía · Poesía tradicional
Tagged: , , , , , , ,

Shel Silverstein

9 08 2007 · No hay comentarios

silverstein.jpg

Shel Silverstein, dibujante, cantante y poeta, es una de las voces más frescas de la poesía infantil en inglés. Escribe para niños, con inquietud por los temas que a ellos les preocupan, mucho humor y no poca dosis de crítica; no es un autor de los que se ganan el afecto “dorando la píldora”, sino siendo divertido y sincero.

A cambio, es un poeta muy difícil de traducir, dado que sus poemas están repletos de juegos verbales. Dejo un poema bienhumorado sobre el “abrazo de la guerra”.

HUG O’ WAR

I will not play at tug o’war.
I’d rather play at hug o’war,
Where everyone hugs
Instead of tugs,
Where everyone giggles
And rolls on the rug,
Where everyone kisses,
And everyone grins,
And everyone cuddles,
And everyone wins.

El texto se basa en un juego de palabras: tug-of-war es la competición de fuerza por equipos en la que cada bando tira de la cuerda con la intención de arrastrar al otro; y en política, es la lucha por la supremacía. Pero hug es ‘abrazo’ y en este hug of war, todos ganan.

En este otro poema, una voz muy «difícil de contentar» se despacha a gusto contra todos los que lo rodean. Desde luego, no es una vida fácil, la suya… Como otros poemas de Silverstein, es muy teatral: hay incluso un acotación sobre cómo debemos pronunciarlo, además del efecto final.

HARD TO PLEASE
(To be said in one breath)

Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is loony,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Mary is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)

Una nota: de pronto me llama la atención que, aunque Silverstein murió en 1999, yo he escrito todo el texto en presente. Será que, al menos para mí, su obra es un ejemplo de vitalidad… Este es el enlace a su biografía en la wiki inglesa.

Hay traducción al español de varios libros suyos en Ediciones B (Barcelona). En este blog he recogido algunos poemas en catalán y otros en español.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Lectores infantiles · Poemas en inglés · Poesía · Shel Silverstein
Tagged: , ,

Reseñas de La vieja Iguazú

8 08 2007 · 1 comentario

Estas son las reseñas de La vieja Iguazú de las que tengo noticia. (Existe una nota paralela para Ojobrusco.)

1. Antonio A. Gómez Yebra, en Diario Sur
2. Cuadernos de literatura infantil y juvenil
3. «Lucas Estevan», en Heraldo de Aragón
4. Luis Daniel González, en Bienvenidos a la fiesta

Las reproduzco a continuación. (Si no las viérais, pulsad aquí.)

(more…)

Categorías: Darabuc · La vieja Iguazú · Lectores infantiles · Poemas en español · Reseñas de prensa
Tagged: , , , , , , , , ,

Canción de la elefandra, Laura E. Richards

7 08 2007 · No hay comentarios

Laura E. Richards (Estados Unidos, 1850-1943; ver entrada de Wikipedia en inglés10px-external-3.png) es una autora que se mueve dentro de la tradición del juego lúdico, próxima al absurdo, muy habitual en la literatura escrita en inglés. No he encontrado libros suyos traducidos al castellano.

CANCIÓN DE LA ELEFANDRA

Érase que se era un elefante
que se quiso poner una escafante…
¡Ay, no! Quiero decir una elefandra
que se quiso poner una escafandra…
(¡Señor! Me da que estoy metiendo
la pata de un modo tremendo.)

El caso es que se le enredó la trompa
al mirar de ajustarse la escafompa;
y por más que tiraba y estiraba,
no lograba soltarse la escafaba…
(…¡Casi mejor que deje esta canción
de la pobre escafanta y su elefón!)

ELETELEPHONY

Once there was an elephant,
Who tried to use the telephant -
No! No! I mean an elephone
Who tried to use the telephone -
(Dear me! I am not certain quite
That even now I’ve got it right.)

Howe’er it was, he got his trunk
Entangled in the telephunk;
The more he tried to get it free,
The louder buzzed the telephee -
(I fear I’d better drop the song
Of elephop and telephong!)

Fuente: Tirra Lirra (1932). Versión de Gonzalo García. La traducción de este poema está bajo una licencia de Creative Commons10px-external-3.png (Creative Commons License).

Enlaces:

Si encuentras un enlace que no funciona, por favor, déjame un comentario.

Categorías: Cebraloquía · Darabuc · Laura E. Richards · Lectores infantiles · Poemas en español · Poemas en inglés · Poesía · Traducción
Tagged: , , , ,

En pruebas

1 08 2007 · No hay comentarios

Vamos a cambiar el dominio y el formato del sitio. Estaremos en pruebas un tiempo indeterminado, haciendo y deshaciendo, según permita el trabajo. ¡Hasta pronto!

Categorías: Darabuc